Jan 23, 2016 07:39
8 yrs ago
Danish term
for en god ordens skyld
Danish to Italian
Law/Patents
Law (general)
kontraktdiskussion
Hejsa,
Er der mon en af jer derude, som kan give et bud på, hvordan man bør oversætte "for en god ordens skyld"?
Der er tale om en diskussion mellem advokater hvor det benyttes hele tiden.
Hvad ville man sige på italiensk?
MVH
Liset
Er der mon en af jer derude, som kan give et bud på, hvordan man bør oversætte "for en god ordens skyld"?
Der er tale om en diskussion mellem advokater hvor det benyttes hele tiden.
Hvad ville man sige på italiensk?
MVH
Liset
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | Per la precisione | Pierangelo Sassi |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Per la precisione
Ciao Liset,
Io direi "per completezza" o "per maggiore chiarezza"o "per puntualizzare" o "per la precisione" a seconda del contesto.
Ciao!
Io direi "per completezza" o "per maggiore chiarezza"o "per puntualizzare" o "per la precisione" a seconda del contesto.
Ciao!
Example sentence:
Esperienza nel campo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Pierangelo, basta e avanza :)"
Something went wrong...