Glossary entry

English term or phrase:

Subestación o extación auxiliar

Spanish translation:

subestación

Added to glossary by Juan Arturo Blackmore Zerón
Jan 24, 2016 14:40
8 yrs ago
18 viewers *
English term

Subestación o extación auxiliar

English to Spanish Tech/Engineering Safety Substations
En un capítulo llamado "Substations" de un Manual de Seguridad, el cliente sugiere que traduzca la palabra substations, que se repite hasta el infinito, como "estación auxiliar". No me gusta, pero no tengo conocimientos suficientes como para discutir su propuesta.
¿Será lo mismo una estación auxiliar que una subestación? Por lo que puedo ver, no, pero necesitaría una base sólida para defender mi posición. Alguien me puede ayudar?
Muchas gracias.
Change log

Jan 24, 2016 14:59: Robert Forstag changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Jan 24, 2016 15:00: Robert Forstag changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Jan 24, 2016 15:00: Robert Forstag changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Jan 24, 2016 15:00: Robert Forstag changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Jan 24, 2016 15:01: Robert Forstag changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Jan 24, 2016 15:02: Robert Forstag changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Jan 29, 2016 13:14: Juan Arturo Blackmore Zerón Created KOG entry

Jan 29, 2016 13:15: Juan Arturo Blackmore Zerón changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2065261">Juan Arturo Blackmore Zerón's</a> old entry - "Subestación o extación auxiliar"" to ""subestación""

Jan 29, 2016 13:15: Juan Arturo Blackmore Zerón changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2065261">Juan Arturo Blackmore Zerón's</a> old entry - "Subestación o extación auxiliar"" to ""subestación""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosmu

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Hola Susie A mi entender es lo mismo. Una subestación es una estación auxiliar. No obstante, parece que se utiliza más el término "subestaciones"... En este caso "estación auxiliar" se utiliza como definición, para describir con más detalle el primer término.


Subcentral/subestación: Estación auxiliar donde se cambia el voltaje de una corriente eléctrica y se transforma de continua en alterna.

http://www.parro.com.ar/definicion-de-subcentral

Se llama subcentral eléctrica y, también, subestacion eléctrica, al conjunto de aparatos y dispositivos de transformación, conversión y distribución de energía eléctrica, instalados en un edificio o al aire libre y cuya misión es alimentar una red eléctrica.
Robert Carter Jan 24, 2016:
Susie Are you translating to or from Spanish, I don't understand your question?
Robert Forstag Jan 24, 2016:
@Susie Sorry for the unnecessary switches in pairs. The language pair is now as you originally posted it.

My own suggestion here would be "subestaciones". See: https://es.wikipedia.org/wiki/Subestación_eléctrica

Proposed translations

1 hr
Selected

subestación

Sí, en español "subestación" y "estación auxiliar" pueden ser lo mismo.
Peer comment(s):

neutral Tomás Cano Binder, BA, CT : Cuando dices que "pueden ser lo mismo", ¿podrías dar ejemplos de "estación auxiliar" usado en contexto y referido a este mismo significado? ¡Gracias!
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

electrical substation or booster station

Tureng - booster station - Español Inglés Diccionario
tureng.com/es/espanol-ingles/booster%20station
booster station. Play ENESENus ... Significados de "booster station" en diccionario español inglés : 10 resultado(s) ... 9, booster station · estación auxiliar.

Per references.
Something went wrong...
15 hrs
English term (edited): substation

subestación

Traduzco frecuentemente sobre distribución eléctrica y mis clientes siempre usan "subestación".

En la Electropedia, el término es "subestación":
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...

En las traducciones sobre las normas aplicables (por ejemplo, la IEC 61850) y en los textos de las normas del sector se habla siempre de "subestaciones". Se me escapa el motivo de que tu cliente quiera poner "estación auxiliar".

Opino que la respuesta en este caso es informar al cliente de que el término habitual en el sector --y no solo en España, sino también en América Latina-- es "subestación", pero que si ellos desean "estación auxiliar", no tienes problema en usarlo. ¡El cliente manda (aunque a veces esté equivocado)!
Something went wrong...

Reference comments

39 mins
Reference:

Refs.

Susie:

I assume you need to differentiate "subestación" from "estación auxiliar", or perhaps I am off base. Robert has addressed the issue of "subestación" (Wiki link).

Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa, Volume 1, page 103 provides "auxiliary station" for "estación auxiliar":

https://books.google.com.jm/books?id=ZIU4-UjfzYcC&pg=PA103&l...


Another link: "estación auxiliar" refers to a "booster station", which is what I personally would use.

b.xls
personales.upv.es/lalonso/psismica/b%20anexo.xls
by LÁ Alonso Matilla - ‎2009
35, backup line, cable de sosten de las tenazas-pinzas- en un equipo de perforación. 36, backup post .... 143, baseload power station, central de base,; para proporcionar la carga de base. 144, base ..... 437, booster station, estación auxiliar.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2016-01-24 15:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.com.jm/books?id=vl7aLDkpKAwC&pg=PA151&l...
estacion auxiliar > booster station.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-01-24 17:13:33 GMT)
--------------------------------------------------

I am totally confused. Susie, what language are you translating into? The context is in Spanish, and it would be logical to assume you are translating into English, and if so the language pair should be reversed yet again. Regards.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-01-24 17:57:20 GMT)
--------------------------------------------------

Susie: While this document is in English, this explains the function(s) of an electrical substation: http://www.slideshare.net/qwerty25ty/electric-power-substati...
(see page 19 under glossary for "substation") to page 23. IMO, a "booster station" is different (and what I am trying to find is information to support the difference between the electrical substation and the booster station). However, perhaps someone more knowledgeable in this field can pitch in and help to clarify! Please help!


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-01-24 18:06:29 GMT)
--------------------------------------------------

Suzie:

Merely from an English standpoint (but the issue is you are going into Spanish, so my concern may well be moot), if you translate estación auxiliar (which to me is a "booster station), I think they are different things:

For example:
Patent US1335541 - Booster system - Google Patents
www.google.com/patents/US1335541
On the other hand, if the substations are spaced too far apart, the efficiency of the ... **Booster station D is shown as located between substations A and B while ...**
Note from asker:
Sorry if I´ve confused you. I´m translating into Spanish, and as much as I would prefer to say "Subestación" for substation in english, the client is suggesting "Estación auxiliar", so I´m not sure if I should just obey orders or pick a fight. Bottom line, the questions is can "Estación auxiliar" in Spanish be used as an equivalent of "Subestación"? Do these two words refer to the same thing or are they different? Thank you for your concern Taña. You´re always there to help and I highly appreciate that.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search