Glossary entry

Spanish term or phrase:

una licencia actual, Alemania.

English translation:

roughly corresponding to present-day Germany

Added to glossary by Charles Davis
Jan 29, 2016 22:35
8 yrs ago
Spanish term

una licencia actual, Alemania.

Spanish to English Art/Literary History
I have no idea what the last part of this sentence is talking about, and how "licencia actual" related to Germany. I do know that the Holy Roman Empire is called the "Sacro Imperio Romano Germánico" in Spanish, but I don't know if that has any bearing here.
Anyone have an idea of what this could be saying?
TIA!

Original
También en el Imperio encontramos dos facetas. El sucesor de Carlo Magno, el Sacro Imperio Romano Germánico, que en nuestra época está encarnado, personificado de una manera célebre por Carlos quinto que es la cabeza temporal también del rebaño cristiano y por otro lado el emperador como príncipe superior del Imperio en el sentido territorialmente restringido, digamos con una licencia actual, Alemania.

Rough draft
The empire also had two facets: the successor of Charlemagne, the Holy Roman Empire, which at the time was personified by Charles V, who was the temporary head of the Christian flock, and also the emperor, as crown prince to the empire in the territorially restricted sense, so, with a current mandate, Germany.
Change log

Feb 12, 2016 04:10: Charles Davis Created KOG entry

Proposed translations

+7
16 mins
Selected

roughly corresponding to present-day Germany

A translation which itself involves a certain measure of "licencia", but I think it's the (or an) idiomatic equivalent. "Licencia" here means licence in the sense of poetic licence (but not poetic here): it means taking a certain licence. In fact you could say alternatively way that:

"which, taking a certain licence, we could equate with present-day Germany", or

"which could loosely be equated with present-day Germany".

And there are doubtless a number of other ways of conveying the same idea.

"Licencia actual" is a somewhat odd way of putting it, to my mind, but I think this must be the meaning.
Note from asker:
Thanks. This made no sense at al to me. Now it does.
Peer comment(s):

agree philgoddard
1 min
Thanks, Phil
agree David Ronder
1 hr
Thanks, David :)
agree Robert Carter : Yes, unequivocally, loosely speaking, so to speak :-)
2 hrs
Exactly! Thanks, Robert :)
agree Yvonne Gallagher
3 hrs
Many thanks :)
agree Muriel Vasconcellos
3 hrs
Thanks, Muriel :)
agree neilmac
11 hrs
Thanks, Neil :)
agree Wendy Streitparth
19 hrs
Thanks, Wendy :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search