Feb 4, 2016 00:23
8 yrs ago
14 viewers *
Spanish term

Calculada sobre una base diaria sobre el importe

Spanish to English Bus/Financial Finance (general)
I am having trouble with this expression. Spanish to English. I have included the original Spanish sentence for context and my attempt at a translation. Any suggestions?

a) En el caso de incumplimiento en el pago de cualquier suma que pueda ser debida del Franquiciador a FDS, el Franquiciador deberá pagar a FDS además de la suma un interés del 12% de la misma (doce por ciento) anual, calculada sobre una base diaria sobre el importe de las cantidades debidas y no pagadas, así como después y antes de la sentencia.

a.) In the event that the Franchiser fails to pay any sum owed to FDS, the Franchisor shall pay FDS the sum and 12% (twelve percent) annual interest on the sum. The interest will be calculated on a daily basis on the total of the amounts owed and not paid, both before and after the judgement.

Alternative: The sum will be calculated daily based on the total....

Discussion

Andy Watkinson Feb 4, 2016:
Am I the only one to think that the "original" was originally drawn up in English?

"que pueda ser debida a"??....which may be owed...
"sobre una base diaria"??...on a daily basis..

The words are Spanish, though.....
Maximo Wilhelm Muñoz Feb 4, 2016:
Sr. Moreno> calculada la tarifa de interés. Sr. Moreno> calculada la tarifa [en cantidad] sobre la suma parcial del interés porcentual.
¡Saludos!
Robert Carter Feb 4, 2016:
@srmoreno It looks like a mistake to me, I can't see how it could mean anything other the interest, given that the "suma" is the amount owed before calculating any interest, surely?
srmoreno (asker) Feb 4, 2016:
Quick question: is it the interest that will be calculated daily or the sum that will be calculated daily? I can't help but notice that it's "calculada" which would agree in gender with "suma" and not "interest."
Robert Carter Feb 4, 2016:
@Seth Compounding interest daily would mean calculating the interest on the amounts owed and then adding that interest to amount owed for the following day's calculation. That is not what the text implies or indeed says, particularly since the interest rate is specified as 12% per annum.
My reading is that the interest is to be calculated each day based on the amounts owed that day. I would therefore infer that if those amounts owed change from day to day, the amount of interest charged on the respective day will also change.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

calculated daily based on the total

Your second attempt sounds fine to me, and preferable to the ones suggested IMO.

Peer comment(s):

agree patinba
9 hrs
Thanks, Patinba.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr

compounded daily over the total outstanding amount

Simpler way to put and finance talk.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-04 01:50:41 GMT)
--------------------------------------------------

Or perhaps better way: "compounded daily based on the total outstanding amount"
Peer comment(s):

disagree Robert Carter : Hi Seth. You have to be careful with the use of compounding. It's possible the author intended to say that, but the text just doesn't bear that out. Saludos.
32 mins
I am afraid this is where we'll agree to disagree. Each time interest is charged, it is "compounded" (whether daily, monthly, etc.). Otherwise, all finance professionals and professors would be wrong in their teaching of how interest is determined
Something went wrong...
-1
17 mins

calculated on a daily basis over the amount[s due and not paid]

ES:
a) En el caso de incumplimiento en el pago de cualquier suma que pueda ser debida del Franquiciador a FDS, el Franquiciador deberá pagar a FDS además de la suma un interés del 12% de la misma (doce por ciento) anual, calculada sobre una base diaria sobre el importe de las cantidades debidas y no pagadas, así como después y antes de la sentencia.
EN:
a) In the event of failure in the payment of any sum that might be payable by the Franchisor to FDS, the Franchisor shall pay to FDS, besides the sum, an annual 12% (TWELVE PERCERNT) interest of the same, calculated on a daily basis over the amounts due and not paid, as before and after the sentence.


--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2016-02-04 02:43:49 GMT)
--------------------------------------------------

Francois> > > La preposición «sobre [over]» no se traduce por «from [desde/del].» «Calculated [the 12% interest] over the amounts» está bien. Ellos expresan: «calculada sobre una base diaria sobre el importe de las cantidades» No: «sobre una base diaria “del” importe» Saludos.
Peer comment(s):

disagree Francois Boye : You calculate OVER a period, not OVER a source of data in English.
2 hrs
The same in either Castilian or Spanish. If you get trouble by translating something which has not properly being created, then don´t let them blame you, either let them know about the grammar mistakes from source text, or then just translate as is (SIC).
Something went wrong...
+1
23 hrs

calculated every day using the amounts due and not paid

A clarifying formulation
Peer comment(s):

agree Language Connection
8 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search