Glossary entry

German term or phrase:

Auffangen von Stürzen

Russian translation:

подхват (человека) при падении

Added to glossary by Max Chernov
Feb 10, 2016 05:41
8 yrs ago
German term

Auffangen von Stürzen

German to Russian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Промышленный альпинизм
Здравствуйте, коллеги.

Ещё одно выражение из вчерашнего заказа о промышленном альпинизме - помогите, пожалуйста, как можно более точно его передать. Спасибо.

"Zur Sicherung in absturzgefährdeten Bereichen und zum *Auffangen von Stürzen* (z. B. bei Arbeiten an Türmen, Masten, Gebäudeüberhängen)."

Это улавливание падающих предметов? Можно так перевести? Какие нюансы есть?

Спасибо!

Discussion

Max Chernov (asker) Feb 10, 2016:
Контекст Собственно, я его уже привёл:

"Auffanggurt nach EN 361
Zur Sicherung in absturzgefährdeten Bereichen und zum Auffangen von Stürzen (z. B. bei Arbeiten an Türmen, Masten, Gebäudeüberhängen)."
На башнях, мачтах, карнизах зданий..
Nelli Chernitska Feb 10, 2016:
А еще контекст? Не вижу к какому предмету это относится. Это не про страховочную сетку, которую натягивают, чтобы кирпичи не падали на голову?
Arslon Matkarimov Feb 10, 2016:
Achten Sie: Es geht darum> Zur Sicherung........ und zum Auffangen.
Ich denke es geht um zwei Dinge.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

страховочный пояс (монтажника-высотника)

Строп-цепь. Для подхвата при падении
Note from asker:
Вот, мне собственно и нужно было "для подхвата при падении". Никак не мог нужное слово найти..:)
Большое спасибо, Нелли. Вы супер! :)
Peer comment(s):

agree yutamlanguages : тоже думала: в качестве подстраховки / страховочного пояса / средства, чтобы не упасть
39 mins
Danke!
agree Mila Likhacheva
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
53 mins

Страховочная привязь

*

--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2016-02-10 06:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.trakt.ru/catalog/vysotnye-raboty/strahovochnaya-p...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2016-02-10 06:45:44 GMT)
--------------------------------------------------

Achten Sie: Es geht darum> Zur Sicherung........ und zum Auffangen.
Ich denke es geht um zwei Dinge.
Note from asker:
Получается вот что: "Для безопасности в зонах, в которых есть риск обрушения и для *страховочной привязи*"? Я понимаю, что сама экипировка называется страховочная привязь, но о ней в данном предложении речи не идёт.
Я тоже думаю, что о двух вещах, но каких? Одно дело, это страховочная привязь как предмет (допустим), но в другом случае речь идёт о безопасности или о страховке? Не вполне понятный момент.
Предыдущий сегмент: "Auffanggurt nach EN 361" - то есть, дальше должно следовать описание, для чего он нужен.
Something went wrong...
+1
1 hr

страхование от падения

человека
Note from asker:
Ваш ответ тоже важен. Особенно уточнение про человека. Надо тоже уточнить, а то ещё поймут неправильно.
Peer comment(s):

agree Auto : 1) страховка от падения; 2) страховка на случай падения
1 hr
Something went wrong...
4 hrs

улавливание при падении

Имеется в виду, что человек уже упал и повисает на поясе
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search