Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Auffangen von Stürzen
Russian translation:
подхват (человека) при падении
Added to glossary by
Max Chernov
Feb 10, 2016 05:41
8 yrs ago
German term
Auffangen von Stürzen
German to Russian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Промышленный альпинизм
Здравствуйте, коллеги.
Ещё одно выражение из вчерашнего заказа о промышленном альпинизме - помогите, пожалуйста, как можно более точно его передать. Спасибо.
"Zur Sicherung in absturzgefährdeten Bereichen und zum *Auffangen von Stürzen* (z. B. bei Arbeiten an Türmen, Masten, Gebäudeüberhängen)."
Это улавливание падающих предметов? Можно так перевести? Какие нюансы есть?
Спасибо!
Ещё одно выражение из вчерашнего заказа о промышленном альпинизме - помогите, пожалуйста, как можно более точно его передать. Спасибо.
"Zur Sicherung in absturzgefährdeten Bereichen und zum *Auffangen von Stürzen* (z. B. bei Arbeiten an Türmen, Masten, Gebäudeüberhängen)."
Это улавливание падающих предметов? Можно так перевести? Какие нюансы есть?
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | страховочный пояс (монтажника-высотника) | Nelli Chernitska |
3 +1 | страхование от падения | erika rubinstein |
4 | улавливание при падении | Vladimir Andrusevich |
2 | Страховочная привязь | Arslon Matkarimov |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
страховочный пояс (монтажника-высотника)
Строп-цепь. Для подхвата при падении
Note from asker:
Вот, мне собственно и нужно было "для подхвата при падении". Никак не мог нужное слово найти..:) |
Большое спасибо, Нелли. Вы супер! :) |
Peer comment(s):
agree |
yutamlanguages
: тоже думала: в качестве подстраховки / страховочного пояса / средства, чтобы не упасть
39 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Mila Likhacheva
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
53 mins
Страховочная привязь
*
--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2016-02-10 06:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.trakt.ru/catalog/vysotnye-raboty/strahovochnaya-p...
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2016-02-10 06:45:44 GMT)
--------------------------------------------------
Achten Sie: Es geht darum> Zur Sicherung........ und zum Auffangen.
Ich denke es geht um zwei Dinge.
--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2016-02-10 06:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.trakt.ru/catalog/vysotnye-raboty/strahovochnaya-p...
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2016-02-10 06:45:44 GMT)
--------------------------------------------------
Achten Sie: Es geht darum> Zur Sicherung........ und zum Auffangen.
Ich denke es geht um zwei Dinge.
Note from asker:
Получается вот что: "Для безопасности в зонах, в которых есть риск обрушения и для *страховочной привязи*"? Я понимаю, что сама экипировка называется страховочная привязь, но о ней в данном предложении речи не идёт. |
Я тоже думаю, что о двух вещах, но каких? Одно дело, это страховочная привязь как предмет (допустим), но в другом случае речь идёт о безопасности или о страховке? Не вполне понятный момент. |
Предыдущий сегмент: "Auffanggurt nach EN 361" - то есть, дальше должно следовать описание, для чего он нужен. |
+1
1 hr
страхование от падения
человека
Note from asker:
Ваш ответ тоже важен. Особенно уточнение про человека. Надо тоже уточнить, а то ещё поймут неправильно. |
4 hrs
улавливание при падении
Имеется в виду, что человек уже упал и повисает на поясе
Discussion
"Auffanggurt nach EN 361
Zur Sicherung in absturzgefährdeten Bereichen und zum Auffangen von Stürzen (z. B. bei Arbeiten an Türmen, Masten, Gebäudeüberhängen)."
На башнях, мачтах, карнизах зданий..
Ich denke es geht um zwei Dinge.