Feb 14, 2016 18:38
8 yrs ago
12 viewers *
Spanish term
IG-IC
Spanish to English
Medical
Medical (general)
abbreviation of medical terms
This is from the personal history section of a child's Venezuelan discharge report. Items immediately before and after it are included for context, but the IG-IC is what I'm having trouble identifying: Asintomático hasta inicio de su EA. IG-IC, controlado y sin complicaciones.
Proposed translations
(English)
3 | G1 C1 | Dr Jane Marshall |
References
May be useful | Camila Rivera |
Proposed translations
1 day 15 hrs
Selected
G1 C1
I think this refers to the number of pregnancies and deliveries the mother has had, and therefore what number child this is.
G=gravida no. 1 ie her first pregnancy, and C1 meaning her first caeserian (as opposed to P= para/vaginal delivery).
G=gravida no. 1 ie her first pregnancy, and C1 meaning her first caeserian (as opposed to P= para/vaginal delivery).
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes! It was a case of the source using an I for the number 1, and also I had previously been looking for a combination of G- and P- (not thinking of C-) so I had ruled out that possibility. Thanks very much!"
Reference comments
18 mins
Reference:
May be useful
The following is a list of abbreviations (In Spanish) which may help you.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-02-15 15:58:40 GMT)
--------------------------------------------------
So far this is the most helpful thing I could come up with. If it is related to índice glucémico, then yes, it is controlled during pregnancy. But I cannot tell for sure if it is related to índice glucémico. Maybe more context, or at least if we know who wrote the text?
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-02-15 15:58:40 GMT)
--------------------------------------------------
So far this is the most helpful thing I could come up with. If it is related to índice glucémico, then yes, it is controlled during pregnancy. But I cannot tell for sure if it is related to índice glucémico. Maybe more context, or at least if we know who wrote the text?
Note from asker:
No, EA is Enfermedad Actual: presenting illness |
The child had surgery for a brain tumor. This was from the Antecedentes personales: He had no symptoms until this illness began. Then it continues "IG, IC controlado y sin complicaciones". The very next statement says the child was an elective cesarean delivery, and gives birth weight and length and states that the neonatal period was without incident. It make me wonder if IG was a reference to the mother's blood sugar level during pregnancy; but it was kept controlled and there were no complications. Does that sound reasonable, and if so, what would IC be? Indice glucemico, Indice ---? |
Thanks, Camila, I had checked those myself, but there are so many different possibilities that I was hoping someone would recognize when these two are paired and used in this context. The fact that they are right at the beginning, before the description of cesarean birth and the very normal neonatal period, makes it sound as if they are talking about the mother during pregnancy. It would make sense for the mother to have blood sugar issues during pregnancy and the "I" is for "indice", but I would need to know what "IC" stands for and whether that is also something that is checked during the prenatal period. |
Thanks, Camila, but I can't reveal a lot more without risking a breach of confidentiality. This is a set of medical records on a little boy who was healthy until he showed neurological symptoms when he was old enough to go to school. These records are accompanying him as he is transferred to a larger facility in a a different country. The very first part of his personal history lists everything that was examined and it was normal, normal, and more normal. The text is full of typos and apparently phonetic spellings by a transcriptionist listening to recorded notes. Sometimes I have to read it out loud to recognize what that person was hearing, and then I can decipher what is that was typed. I am 90% sure the IG refers to the mother's blood sugar, but I won't put words (or abbreviations) into a physician's mouth without confirming the translation via several different sources. |
Discussion
You need to post the full context in Spanish; a summary is never that helpful for people wishing to research an answer...