Mar 6, 2016 20:55
8 yrs ago
2 viewers *
English term
at the time of reporting the action ...
English to Spanish
Medical
Medical (general)
Caso de bacteriemia por Pantoea agglomerans en paciente de 1 año edad
The patient was discharged after 8 days of intravenous meropenem and switched to oral amoxicillin-clavulanic acid for 3 more days. He had an uneventful follow up.
At the time of reporting the action taken with suspect drug was unknown.
No further information was provided.
The patient was discharged after 8 days of intravenous meropenem and switched to oral amoxicillin-clavulanic acid for 3 more days. He had an uneventful follow up.
At the time of reporting the action taken with suspect drug was unknown.
No further information was provided.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
13 hrs
Selected
en el momento de redactar el informe, se desconocían...
en el momento de redactar el informe, se desconocían las medidas adoptadas en relación con el medicamento bajo sospecha
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
el momento en que se haya reportado/efectuado/llevado a cabo la acción
Mi propuesta.
+1
12 mins
Al momento de presentar el informe, la acción...
Para que la oración en inglés tenga sentido debe haber una coma entre "reporting"y "the action", a saber: At the time of reporting, the action taken with suspect drug was unknown."
Vea puntos 2 y 3 de la referencia.
Vea puntos 2 y 3 de la referencia.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Denis Zabelin
15 mins
|
neutral |
celiacp
: las notificaciones no siempre se realizan mediante informe (escrito), es más, en casos urgentes o graves, la mayoría de las veces se realizan por teléfono. Saludos!
22 hrs
|
15 mins
en el momento de informar de la acción...
At the time of reporting the action taken with suspect drug was unknown.
En el momento de informar de la acción realizada con el sospechoso, la droga era desconocida. (no se conocía qué droga ¿había tomado?)
Si es para España, mejor usar "informar" que "reportar"...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2016-03-06 21:20:26 GMT)
--------------------------------------------------
Viendo tu otra pregunta, podría ser que "suspect" modifique a "drug", con lo que podría ser también:
En el momento de informar, la acción que se llevó a cabo con la droga que se sospechaba que había tomado, era desconocida. (Lo que es desconocido aquí sería "la acción"). En el original o faltan comas o nos falta algo del contexto.
Las dos interpretaciones podrían funcionar, dependiendo del contexto.
En el momento de informar de la acción realizada con el sospechoso, la droga era desconocida. (no se conocía qué droga ¿había tomado?)
Si es para España, mejor usar "informar" que "reportar"...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2016-03-06 21:20:26 GMT)
--------------------------------------------------
Viendo tu otra pregunta, podría ser que "suspect" modifique a "drug", con lo que podría ser también:
En el momento de informar, la acción que se llevó a cabo con la droga que se sospechaba que había tomado, era desconocida. (Lo que es desconocido aquí sería "la acción"). En el original o faltan comas o nos falta algo del contexto.
Las dos interpretaciones podrían funcionar, dependiendo del contexto.
22 hrs
en el momento de notificación / en el momento de notificarse la acción
Las notificaciones no se realizan necesariamente por escrito (informe) ya que muchas veces -especialmente en casos de urgencia- se suelen realizar por vía telefónica.
Saludos!
Saludos!
Discussion
Parece ser que es como tú dices. Ver página 24 de este pdf:
"9.8 ACTION TAKEN WITH DRUG.
The action taken with the drug as a result of the reaction should be captured in the <actiondrug> field. This field should be populated with ‘unknown’ rather than left blank if the action taken is unknown. A separate drug entry should not be entered for any changes to the dosage as a result of the reaction."
https://sundhedsstyrelsen.dk/en/Feeds/~/media/B95846036A2440...
(por ejemplo, se pudo haber modificado la dosis, o suspenderse definitivamente la administración del fármaco, o continuar la administración normalmente, o aplazar temporalmente la administración, etc.).
En el momento de presentar el informe se desconocía el hecho de haberle suministrado el medicamento bajo sospecha.