Mar 6, 2016 20:55
8 yrs ago
2 viewers *
English term

at the time of reporting the action ...

English to Spanish Medical Medical (general)
Caso de bacteriemia por Pantoea agglomerans en paciente de 1 año edad

The patient was discharged after 8 days of intravenous meropenem and switched to oral amoxicillin-clavulanic acid for 3 more days. He had an uneventful follow up.

At the time of reporting the action taken with suspect drug was unknown.

No further information was provided.

Discussion

Jose L. Marcellin Mar 8, 2016:
Si, así es, Kirsten. ¡Gracias!
Kirsten Larsen (X) Mar 7, 2016:
Jose,
Parece ser que es como tú dices. Ver página 24 de este pdf:
"9.8 ACTION TAKEN WITH DRUG.
The action taken with the drug as a result of the reaction should be captured in the <actiondrug> field. This field should be populated with ‘unknown’ rather than left blank if the action taken is unknown. A separate drug entry should not be entered for any changes to the dosage as a result of the reaction."
https://sundhedsstyrelsen.dk/en/Feeds/~/media/B95846036A2440...

Kirsten Larsen (X) Mar 7, 2016:
Si, también. Es difícil ajustar la traducción a un contexto que desconocemos.
Jose L. Marcellin Mar 7, 2016:
En el momento... ....se desconocía qué medidas se habían adoptado con relación al fármaco sospechoso.

(por ejemplo, se pudo haber modificado la dosis, o suspenderse definitivamente la administración del fármaco, o continuar la administración normalmente, o aplazar temporalmente la administración, etc.).
Kirsten Larsen (X) Mar 6, 2016:
Yo lo entiendo así:
En el momento de presentar el informe se desconocía el hecho de haberle suministrado el medicamento bajo sospecha.

Proposed translations

13 hrs
Selected

en el momento de redactar el informe, se desconocían...

en el momento de redactar el informe, se desconocían las medidas adoptadas en relación con el medicamento bajo sospecha
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

el momento en que se haya reportado/efectuado/llevado a cabo la acción

Mi propuesta.
Something went wrong...
+1
12 mins

Al momento de presentar el informe, la acción...

Para que la oración en inglés tenga sentido debe haber una coma entre "reporting"y "the action", a saber: At the time of reporting, the action taken with suspect drug was unknown."

Vea puntos 2 y 3 de la referencia.
Peer comment(s):

agree Denis Zabelin
15 mins
neutral celiacp : las notificaciones no siempre se realizan mediante informe (escrito), es más, en casos urgentes o graves, la mayoría de las veces se realizan por teléfono. Saludos!
22 hrs
Something went wrong...
15 mins

en el momento de informar de la acción...

At the time of reporting the action taken with suspect drug was unknown.

En el momento de informar de la acción realizada con el sospechoso, la droga era desconocida. (no se conocía qué droga ¿había tomado?)

Si es para España, mejor usar "informar" que "reportar"...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2016-03-06 21:20:26 GMT)
--------------------------------------------------

Viendo tu otra pregunta, podría ser que "suspect" modifique a "drug", con lo que podría ser también:

En el momento de informar, la acción que se llevó a cabo con la droga que se sospechaba que había tomado, era desconocida. (Lo que es desconocido aquí sería "la acción"). En el original o faltan comas o nos falta algo del contexto.

Las dos interpretaciones podrían funcionar, dependiendo del contexto.
Something went wrong...
22 hrs

en el momento de notificación / en el momento de notificarse la acción

Las notificaciones no se realizan necesariamente por escrito (informe) ya que muchas veces -especialmente en casos de urgencia- se suelen realizar por vía telefónica.
Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search