Glossary entry

French term or phrase:

qu’à la condition de faire leur affaire personnelle du groupement

English translation:

only on condition that they themselves handle the grouping/pooling

Added to glossary by Yvonne Gallagher
Mar 12, 2016 21:54
8 yrs ago
12 viewers *
French term

qu’à la condition de faire leur affaire personnelle du groupement

French to English Law/Patents Law (general) Įstatai
Chaque fois qu'il sera nécessaire de posséder plusieurs actions pour exercer un droit quelconque, en cas d'échange, de regroupement ou d'attribution de titres ou en conséquence d’augmentation ou de réduction de capital, de fusion ou autre opération sociale, les associés propriétaires de titres isolés, ou en nombre inférieur à celui requis, ne peuvent exercer ces droits qu’à la condition de faire leur affaire personnelle du groupement, et éventuellement de l'achat ou de la vente du nombre d’actions ou droits nécessaires.
Change log

Mar 13, 2016 12:37: Yolanda Broad changed "Term asked" from "qu’à la condition de faire leur affaire personnell du groupement" to "qu’à la condition de faire leur affaire personnelle du groupement"

Mar 14, 2016 10:14: Yvonne Gallagher Created KOG entry

Discussion

Anne Bohy Mar 12, 2016:
faire leur affaire personnelle de = effectuer eux-mêmes

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

only on condition that they themselves handle the grouping/pooling

so the shareholders can only exercise these rights if they make their own arrangement for the grouping of shares, ....and possibly purchase or sell the number of shares or rights required
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
23 mins
Many thanks:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

on condition that they make it their business to consolidate and/or

"make it their business" = personally take it upon oneself
Something went wrong...
6 hrs
French term (edited): qu’à la condition de faire leur affaire personnell du groupement

only on condition they manage/see to the grouping/poling

The text is ambiguous because, to be clear, it should be written this way:

'qu’à la condition de faire du groupement leur affaire personnelle'
Something went wrong...
+1
12 hrs

PROVIDED ALWAYS THAT they make the grouping their personal responsibility

grouping: economic interest etc. and nothing to do with pop, rock, rapper or football/soccer groupies.

Note the caps (and underlining) of the opener.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : it's correct but I don't believe in aping British all-capitalisation where it is absent in the source text
10 hrs
OK. Caps point taken.
Something went wrong...

Reference comments

18 hrs
Reference:

Expression : identify as an expression, searching

You provided full context, which is obviously helpful. However, you do not ask a specific question. Which part of the phrase posted is causing the difficulty? Like Bohy (discussion post above) I suppose that the expression "faire son affaire personnelle de quelque chose" is causing the problem. You do not say so though. Also, it might always be evident that you do in fact have an expression in the extract causing the difficulty. The trick here is to "neutralize" the expression into the 3rd person of the singular, thus with "son" and then get searching on Google.

Examples :
1) http://www.cnrtl.fr/synonymie/faire son affaire de/verbe
Syn. S’accommoder, se charger

2) http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/affaire/1388/l...
En faire son affaire : s'en charger personnellement

3) http://www.languefrancaise.net/Bob/19813
en faire son affaire (en faire son affaire, loc). En être responsable, prendre la direction des opérations, en faire une affaire personnelle, prendre la responsabilité de qqchose, s'en charger personnellement, s'engager à assurer la réussite de qqchose.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-03-13 16:02:46 GMT)
--------------------------------------------------

Thereafter, once the expression has been identified, the meaning sought, you need to adapt to suit the context.

With all due respect, your initial post does not make clear what part of your post is causing the problem. The phrase posted is long and contains three parts :

"[ne peut...qu’à la condition de"
"faire [son] affaire (personnelle)"
"le groupement"

There is the grammar construction of the first part, the expression of the second part and the meaning in context of the term in the third part.

When posting, context is essential and we have a nice full extract. However, it is essential to point ou what you understand and what is actually causing the prolem.

Here, I have suggested how you migh go about dealing with the second part, and provided references, which is why I have posted in this section. A neutralized term search would have lead you to Colin Morley's post, referenced by Adrian. You may not have recognized it was an expression of coruse. That happens!

Wehn posting, it is therefore helpful to indicate in addition to complete context:
- what parts of the phrase you understand
- what you understand those parts to mean
- indicate the searches you have undertaken


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-03-13 16:04:21 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for my typos : "might", "course", "when"

The more explicit your post, the more efficient

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-03-13 16:04:56 GMT)
--------------------------------------------------

the replies.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search