Mar 14, 2016 01:27
8 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

aperturado

Spanish to English Bus/Financial Finance (general)
Hello all. I am working on a Mexican financial document. No matter how much I try to parse the paragraph below, I can't seem to make sense of "aperturados," since I understand that you can "aperturar" "cuentas bancarias," but not "estados de cuenta bancarios"; yet, since the participle is masculine, I don't know what else it is supposed to refer to. Any ideas? Here is the paragraph in question.

"Anexar todos los estados de cuenta bancarios (no internet), expedidos por institución financiera, que tenga *aperturados* a nombre del contribuyente durante el periodo solicitado en devolución, en caso de que en sus estados de cuenta bancarios del periodo en que solicita la devolución se observen depósitos que no se identifiquen como valor de actos o actividades, se solicita aclarar amplia y detalladamente el origen de dichos depósitos bancarios, exhibiendo el original y proporcionando copia fotostática de la documentación contable y comprobatoria que soporte su dicho y de ubicarse en los supuestos o en alguno de los que se señalan a continuación, considere lo siguiente:[...]"

Thanks a lot for your help!
Proposed translations (English)
4 +2 held
1 +4 opened (see slight rephrasing)

Discussion

Juan Uslar Gathmann Mar 14, 2016:
"aperturar" es un disparate o barbarismo lingüístico que se ha hecho viral en el mundo bancario. Lo digo como banquero y traductor. Es producto de la ignorancia en el uso del castellano... siempre le pregunto a los funcionarios que usan este "verbo" si ellos "cerraduran" cuentas también...
JoshuaV-M (asker) Mar 14, 2016:
Hey there, I get that "aperturar" is just an accounting-based synonym for "abrir." What I thought was weird was how its participle was made to agree with "estados de cuenta." I think this was a mistake on the part of the source text's writer, as explained by Phil.

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

held

Looks like they've made it agree with "estados" when it should be "cuentas". If my grammar is correct, it should be "estados de cuentas bancarias". So the meaning is "attach statements for all non-internet bank accounts held by the taxpayer".
Note from asker:
That's about what I expected. I thought there was an grammatical error in there, so I really do appreciate your interpretation that seems right to me. Thanks!
Peer comment(s):

agree Robert Carter : "Held" is more natural sounding here than "opened".
3 hrs
Yes, I agree. And I assume the asker is looking for an explanation of the grammar, not lots of synonyms to choose from.
agree AllegroTrans
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"
+4
14 mins

opened (see slight rephrasing)

Append/Attach all bank statements (xx), issued by the financial institution that have been *opened* on behalf of the taxpayer ...

http://es.bab.la/diccionario/espanol-ingles/estado-de-cuenta...
estado de cuenta bancario {m} [cont.] (también: extracto de cuenta)
bank statement {sustantivo} [cont.]

I understand it to mean that bank statements which have an account number attached to it (and therefore, statements are issued). Yes, technically you can´t open the "bank statements".
Perhaps by turning the phrase around, and saying

"All bank statements issued by the financial institution for accounts opened on behalf of the taxpayer are to be attached/appended....".

HTH!
Peer comment(s):

agree Richard Cadena : "Aperturar" is simply another synonym for "abrir" that has started to appear in Mexican accounting and financial documents in recent years. Saludos.
7 mins
Thank you Richard. Appreciate your agree.
agree lorenab23 : :-)
31 mins
Thank you Lorena.
agree David Hollywood : fully agree
1 hr
Thank you David.
agree Adrian MM. (X) : already in the KudoZ glossaries 4 times http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=9883001
5 hrs
Thank you.
Something went wrong...

Reference comments

52 mins
Reference:

aperturar ay ay ay

Ante el empleo creciente del verbo aperturar en el lenguaje de los bancos, la Fundación del Español Urgente advierte de que es incorrecto. El término aperturar se ha formado a partir del sustantivo apertura. Sin embargo, el verbo relacionado con apertura es abrir y por eso conviene evitar aperturar ya que, como decía Fernando Lázaro Carreter: «Aperturado el camino, nada impide que lecturar sustituya a leer, baraturar a abaratar y licenciaturarse a licenciarse».
http://www.camaravigo.com/index.php?option=com_content&view=...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search