Glossary entry

Russian term or phrase:

Якорь мне в душу

English translation:

Damn (it)!

Added to glossary by Nathalie Wilson
Mar 21, 2016 11:03
8 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Якорь мне в душу

Russian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Russian dialogue - comedy
In the context of someone playing a trick on someone and pretending to have sliced off their own finger, they exclaim 'Якорь мне в душу!'. I am not sure what this means as a literal translation would sound very odd. 'Anchor my soul!'
Is it something like 'Jesus, Mary and Joseph!' in English, ie intimating shock and surprise?
Many thanks in advance.
Change log

Mar 22, 2016 21:39: Roman Bouchev changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Ilan Rubin (X), P.L.F. Persio, Roman Bouchev

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

57 days
Selected

Damn (it)!

This exclamation is a euphemism ( actually, a mix of 2 euphemisms.

"Якорь"sounds like a euphemism for the curse "ёкарный бабай"

And "в душу" is from "в душу мать"
http://phraseology_ru_en.academic.ru/22086/в_душу_мать

--------------------------------------------------
Note added at 57 days (2016-05-18 09:19:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you! I`m so glad you like it.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! A very detailed explanation and very interesting to see the etymology of the phrase; makes it much easier to grasp the emotional sense of what is being said. "
1 hr

Wow!

It's a kind of emotional exclamation of surprise.
Something went wrong...
2 hrs

Well, I'll be jiggered! /the son of a gun//You can knock me over with a feather.

a few words of surprise
Reference:

y

Something went wrong...
2 days 21 hrs

I'll be hanged on an anchor!

Или, чтоб было более похоже на родной американский сленг:
HOLY JUMPING ANCHOR!
(по аналогии с Holy jumping cow!, Holy jumping shit! и т.п.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search