Glossary entry

German term or phrase:

Honorarvorstellungen

Italian translation:

onorario previsto / richiesto

Added to glossary by yutamlanguages
Mar 25, 2016 14:05
8 yrs ago
German term

Honorarvorstellungen

German to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Come si può tradurre bene in italiano in una frase:

Wie hoch sind Ihre Honorarvorstellungen? (pl.)

Ho trovato in inglese: "remuneration expectations", esiste qualcosa simile in italiano?

Grazie in anticipo.

Discussion

yutamlanguages (asker) Mar 27, 2016:
Cari colleghi/ghe, vi ringrazio per le risposte e suggerimenti. Come risposte mi piaciono la prima parte di una o la seConda parte dell'altra. L'"onorario" o le "aspettative". Purtroppo qui non è possibile dare i punti a tutte le due risposte (Lo sto scrivendo sempre, può darsi che un giorno la situazione cambierà). Grazie ancora a tutti per la partecipazione, Buona Pasqua e buon lavoro dopo le feste!
yutamlanguages (asker) Mar 26, 2016:
Il contesto è una domanda piùttosto formale "Wie hoch sind Ihre Honorarvorstellungen?" a un traduttore, e poi - a un consulente. Mi servirebbe una parola comune per tutti: avvocati, traduttori, consulenti, etc., nel senso: Come vuole essere pagato? I Suoi prezzi? ma più formale.
haribert Mar 25, 2016:
Ciao Julia, "tariffe a cartella" va bene solo per le traduzioni (la cartella è una pagina di traduzione...).
Forse potrebbe essere utile sapere il contesto in cui è inserita la frase che devi tradurre...
Si tratta di un colloquio per l'assegnazione di un lavoro o di un'altra situazione, più informale?
Buona Pasqua anche a te!




yutamlanguages (asker) Mar 25, 2016:
Grazie a tutti, x Haribert: grazie per lo Zingarelli. Pure io avevo pensato delle "tariffe" oppure ancora più semplice: i prezzi (?): "Quali sono i prezzi dei Suoi servizi?". O é troppo semplice? E che cosa fare con i "Vorstellungen"? Praticamente é il loro prezzo massimo, quello che vorrebbero avere, no? Ho trovato anche il "compenso", ma non mi convince molto (compenso per la propria attività). Qualcosa tipo: "Belohnung, Bezahlung, Vergütung, Entlohnung o "remuneration" in inglese? In generale, che valga per tutti i professionisti (consolenti, ricercatori, traduttori, etc.)?
x Giovanni (grazie per i commenti!): "compenso medio" - non é "durchschnittlich"? "Quali sono le Sue tariffe a cartella" - "a cartella", é una sorte di "Preisliste"? Grazie e Buona Pasqua per la domenica! Julia.
haribert Mar 25, 2016:
Ciao, forse dipende anche dal tipo di attività...per esempio, per una traduzione, forse diremmo "quali sono le sue tariffe a..cartella.."

In generale, comunque, secondo me "onorario" va bene...

Ti riporto comunque una definizione dello zingarelli: magari ti è utile...

SFUMATURE

onorario - emolumento - parcella - spettanze

I primi tre termini identificano tutti un compenso per prestazioni di carattere professionale: onorario si usa di preferenza per riferirsi al corrispettivo dovuto per una prestazione occasionale; emolumento definisce un compenso corrisposto in genere per una prestazione continuativa; parcella è la nota dei compensi accompagnata dall'elenco delle spese sostenute dal professionista in relazione allo svolgimento di un incarico. Un altro termine per indicare la retribuzione dovuta per un'attività professionale è spettanze, che tuttavia può anche identificare il compenso dovuto per attività di altro genere.


Buona Pasqua!
yutamlanguages (asker) Mar 25, 2016:
Buongiorno e grazie per la risposta, Sara. però quí si tratta di a un libero/a professionista, non é "Gehalt", ma é un "Honorar" (che si paga all'ora o al giorno, per esempio); ho trovato "onorari". C'è un' espressione speciale per questa categoria?

Proposed translations

-1
3 hrs
Selected

onorario previsto


o n o r a r i o . r i c h i e s t o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . alternativa


Ai sensi dell’art. 5 della legge n. 319/1980 costituiscono prestazioni eccezionali per le quali è consentito l’aumento fino al
doppio degli **onorari previsti nelle tabelle**, quelle prestazioni che pur non presentando aspetti di unicità o, quanto meno, di
assoluta rarità, risultino comunque avere impiegato l’ausiliare in misura notevolmente massiva, per importanza tecnico-
scientifica, complessità e difficoltà (Cass. Sez. I, 8 ottobre 1997 n. 9761)
http://www.studiotuccio.it/file/giurisprudenza_compensi_ctu....

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-03-26 07:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

Q u a l' è . l' o n o r a r i o . p r e v i s t o / r i c h i e s t o . p e r . i l . s e r v i z i o . d i . i n t e r p r e t a r i a t o . e/o . c o n s u l e n z a ?


In quali casi la parte soccombente è tenuta al pagamento delle ...
https://e-justice.europa.eu/content_costs_of_proceedings-37-...
La parte che abbia richiesto servizi di interpretariato deve pagare l'onorario ... Non sono previste spese fisse per le parti in giudizio nei procedimenti penali.
Note from asker:
Grazie e hai ragione, non ho specificato; "l'onorario" si trova nei dizionari, quindi non può essere sbagliato, per certe categorie appunto esistono le tabelle con i prezzi previsti. Sto cercando un termine che valga per tutti che prendono "Honorar", non solo per gli avvocati.
Peer comment(s):

disagree Giovanni Scalisi (X) : "previsto" mi sembra un po' lontano da "Vorstellungen". Trovo invece più plausibile ragionamento di haribert. Per me ci vuole un tono più dialogante: ""Quali sono le Sue tariffe a cartella" oppure "Qual è il Suo compenso medio"
1 hr
Si tratta comunque di "onorario - previsto o richiesto" (vedi spiegazione nella mia risposta). Nel testo della domanda non si specifica il tipo di attività (interpretariato, consulenza, etc.). E nemmeno che si tratta di un compenso "medio".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
-1
12 mins

aspettative salariali

Mi pare si usi questo termine nei colloqui
Note from asker:
Grazie per la risposta, ma credo che le *aspettative salariali* sia più per “Gehaltsvorstellungen”.
Peer comment(s):

disagree Giovanni Scalisi (X) : Non sono d'accordo in quanto salariali si riferisce a un rapporto tra datore di lavoro e dipendente. Propongo invece "compenso medio".
2 hrs
scusate! Avete perfettamente ragione: errore di distrazione!!
Something went wrong...
19 hrs

Quali sono le Sue aspettative in termini di compenso/remunerazione?

.

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2016-03-26 10:22:21 GMT)
--------------------------------------------------

Quali sarebbero le Sue richieste in termini di compenso?

Note from asker:
Grazie, Monica, infatti die "Vorstellungen" sono le "aspettative". È la segonda "parte" della parola.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search