Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
afección
English translation:
tax liability (in this context)
Added to glossary by
Justin Peterson
Apr 11, 2016 13:32
8 yrs ago
123 viewers *
Spanish term
afección
Spanish to English
Bus/Financial
Real Estate
Real estate certifications
AFECCIÓN. AUTOLIQUIDADA DE TRANSMISIONES. Esta finca queda afectada durante el plazo de cinco años al pago de la liquidación que pueda girarse, conforme al art. xxx, liberada por la cantidad de xxxx euros.
Right above this the section title is: CARGAS.
If the carga is an encumbrance ... what is the afección?
We could use "lien", I suppose, but are there any experts who know what difference they are trying to convey here?
Right above this the section title is: CARGAS.
If the carga is an encumbrance ... what is the afección?
We could use "lien", I suppose, but are there any experts who know what difference they are trying to convey here?
Proposed translations
(English)
4 | tax liability (in this context) | Rebecca Jowers |
4 +2 | lien | Robert Carter |
4 | (is) subject to | neilmac |
Proposed translations
54 mins
Selected
tax liability (in this context)
In this context "afección" appears to refer to "tax liability" since it is followed by "autoliquidación de transmisiones" which refers to self-assessment of the transfer taxes levied on property transactions ("impuesto de transmisiones"). (Just a suggestion.)
Peer comment(s):
neutral |
Robert Carter
: Thanks for clarifying this, Rebecca. Is this different to a tax lien?
20 mins
|
Hi Robert, in this context "afección" appears to refer to tax liability (or a tax lien), rather than to collateral or security for a loan as you suggest.
|
|
neutral |
Adrian MM. (X)
: It's the 'garantía de la deuda tributaria' (Bosch, Dicc. de derecho esp) and *not* the liability itself. See Art. 79 >https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2003-23186
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is a tough one, but I think this is the right call"
+2
24 mins
lien
You are right, it is a lien, i.e. a claim on the property. Presumably it's being used as collateral or security for a loan.
So, CARGAS would be CHARGES, and AFECCIÓN would be LIEN.
I would use "encumber" for afectar, since a lien is an encumbrance.
So, CARGAS would be CHARGES, and AFECCIÓN would be LIEN.
I would use "encumber" for afectar, since a lien is an encumbrance.
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM. (X)
: AmE > *tax lien* over land (the asker's profile seems to be US); BrE> HMRC land *charge* for tax owing http://www.hmrc.gov.uk/manuals/ihtmanual/ihtm38124.htm vs. the ProZ glossary entry of 'taxability'.//cf. a UK lien over goods/chattels or co. shares.
1 hr
|
Thanks, Adrian.
|
|
agree |
neilmac
1 hr
|
Thanks, Neil.
|
14 mins
(is) subject to
"For a 5-year period, this property is subject to payment of..."
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2016-04-11 13:52:43 GMT)
--------------------------------------------------
My Alcaraz Veró and Hughes legal dictionary defines "afectar" as "affect; charge; encumber; earmark; and "afectación" as "encumbrance; charge...".
It also gives "afección" -> pledging; mortgaging" and "afección en pago" -> charge;
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2016-04-11 13:54:09 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think we really need to "encumber" the translation with such unwieldy terms. I'd probably just use plain English, along the lines of my suggestion above.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-04-11 15:39:32 GMT)
--------------------------------------------------
"A lien is an encumbrance on one person's property to secure a debt the property owner owes to another person."
However, I'm sticking to my "plain English" guns on this one.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2016-04-11 13:52:43 GMT)
--------------------------------------------------
My Alcaraz Veró and Hughes legal dictionary defines "afectar" as "affect; charge; encumber; earmark; and "afectación" as "encumbrance; charge...".
It also gives "afección" -> pledging; mortgaging" and "afección en pago" -> charge;
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2016-04-11 13:54:09 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think we really need to "encumber" the translation with such unwieldy terms. I'd probably just use plain English, along the lines of my suggestion above.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-04-11 15:39:32 GMT)
--------------------------------------------------
"A lien is an encumbrance on one person's property to secure a debt the property owner owes to another person."
However, I'm sticking to my "plain English" guns on this one.
Reference comments
1 day 2 hrs
Reference:
AFFECCIÓN DE BIENES (España)
(Derecho fiscal general: Ley 58/2003, de 17 de diciembre, general tributaria, artículo 79)
La afección de bienes es una garantía de la deuda tributaria consistente en que los bienes y derechos transmitidos quedan afectos a la responsabilidad del pago del tributo que grave tales transmisiones. Es indiferente que las cantidades derivadas del tributo estén o no liquidadas. Asimismo, es indiferente quién sea el poseedor del bien o derecho transmitido; pero se exceptúa el tercero protegido por la fe pública registral, y la buena fe y justo título en caso de bienes muebles no inscribibles.
estar o quedar afecto: estar o quedar sujeto a alguna carga u obligación
https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2003-23186&tn=1&p...
La afección de bienes es una garantía de la deuda tributaria consistente en que los bienes y derechos transmitidos quedan afectos a la responsabilidad del pago del tributo que grave tales transmisiones. Es indiferente que las cantidades derivadas del tributo estén o no liquidadas. Asimismo, es indiferente quién sea el poseedor del bien o derecho transmitido; pero se exceptúa el tercero protegido por la fe pública registral, y la buena fe y justo título en caso de bienes muebles no inscribibles.
estar o quedar afecto: estar o quedar sujeto a alguna carga u obligación
https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2003-23186&tn=1&p...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Robert Carter
: That seems pretty conclusive, Ana, thanks.
7 mins
|
My pleasure!
|
Discussion
For example, hypothetically, you could have a situation where tax is due on a property, but where the same property is not at risk of forfeiture for nonpayment of that tax.
Fundamentally, and according to Adrian and Ana's reference, the word "AFECCIÓN" in the text is saying this property IS subject to a lien. In my opinion, it doesn't need to be toned down for the reader, or made to seem less relevant.
Are you saying that the tax authorities are misunderstanding what an "afección" is, and that they really should be writing "obligación"?
In the wording "Esta finca queda afectada durante el plazo de cinco años al pago de la liquidación que pueda girarse", by ellipsis, it's not the property that is liable, it's the owner who is liable with the property for that payment, hence it should be "the property is encumbered for the payment of...".
The author has left the owner, and by extension, the liability, out of that sentence, and concentrated only on what this liability means in terms of the property itself.
a charge upon real or personal property for the satisfaction of some debt or duty ordinarily arising by operation of law
http://www.merriam-webster.com/dictionary/lien
"If any person liable to pay any tax neglects or refuses to pay the same after demand, the amount [...] shall be a lien in favor of the United States upon all property and rights to property, whether real or personal, belong to such person"
Internal Revenue Code Sec. 6321, quoted in Wikipedia.
My doubt is whether this applies here. As Rebecca notes, it seems to relate to transmisiones. The "afección de los bienes transmitidos" is a routine procedure:
"Los bienes y derechos transmitidos quedarán afectos, cualquiera que sea su poseedor, a la responsabilidad del pago de los impuestos que graven tales transmisiones" (RD 828/1995, Reglamento del Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales y Actos Jurídicos Documentados, Art. 5.1.
So it doesn't imply that tax liabilities have not been met; it apparently happens automatically in all property transactions.