This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 12, 2016 09:00
8 yrs ago
10 viewers *
French term
cette candidature qui interpelle
French to English
Other
Journalism
This headline is from an article that talks about the privatisation of Nice airport. I am struggling to find a natural way of translating this, any input is much appreciated. Here is the article with the headline:
http://www.latribune.fr/entreprises-finance/services/transpo...
http://www.latribune.fr/entreprises-finance/services/transpo...
Proposed translations
(English)
4 +1 | a worrying/troubling bid | Rebecca Mynett |
Proposed translations
+1
23 mins
a worrying/troubling bid
I think 'bid' would be the best term for 'candidature' here and I think (having skimmed the article) that 'qui interpelle' is conveying the idea that it is causing concern. However, I would probably turn the headline around to say something like
Atlantia's bid for Nice Airport is troubling
Atlantia's bid for Nice Airport is troubling
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
: except that neither of your options seems very "journalistic" to me! How about something like "controversial" to convey the idea you're describing?
44 mins
|
Discussion