This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 12, 2016 09:00
8 yrs ago
10 viewers *
French term

cette candidature qui interpelle

French to English Other Journalism
This headline is from an article that talks about the privatisation of Nice airport. I am struggling to find a natural way of translating this, any input is much appreciated. Here is the article with the headline:

http://www.latribune.fr/entreprises-finance/services/transpo...
Proposed translations (English)
4 +1 a worrying/troubling bid

Discussion

Francis Marche Apr 13, 2016:
"a bid that raises questions" for "qui interpelle"
writeaway Apr 12, 2016:
Thanks!! Kudoz can also be about brainstorming so your input as asker is valuable.
James Greenfield (asker) Apr 12, 2016:
Hi, shortly after posting the question, I worked out what the answer was. In the end I went with a surprising bid, although in hindsight controversial might have been better.
writeaway Apr 12, 2016:
What was the answer found elsewhere? Please share -you can even make a glossary entry if you wish.

Proposed translations

+1
23 mins

a worrying/troubling bid

I think 'bid' would be the best term for 'candidature' here and I think (having skimmed the article) that 'qui interpelle' is conveying the idea that it is causing concern. However, I would probably turn the headline around to say something like

Atlantia's bid for Nice Airport is troubling
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : except that neither of your options seems very "journalistic" to me! How about something like "controversial" to convey the idea you're describing?
44 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search