Apr 14, 2016 06:03
8 yrs ago
Japanese term

精算時卸売価格

Japanese to English Law/Patents Retail Consignment Sales Confirmation 委託販売に関する確認書
前回の質問と同様、ある商品の「委託販売に関する確認書」の中に書かれています。

精算時卸売価格:XXXXX円
参考販売価格:OOOOO円

上記の「精算時卸売価格」は Wholesale price to be paid とか Wholesale price payable などという訳し方で良いでしょうか?
あるいは何か別の表現が適切でしょうか?アドバイスお願いいたします。

Thanks in advance.

Discussion

Y. K. (asker) May 3, 2016:
Port City さん、ありがとうございます。
私自身も良くわからなかったので、お返事が遅れてしまったのですが、ここでは settlement という言葉を入れるのが良いと、ある人からアドバイスを受けたので、cinefil さんのお答えを選ばせていただきましたが、ご説明とご提案ありがとうございました!またよろしくお願いします。
Port City Apr 18, 2016:
最初に「精算時」で思いついたのは決済のことですが、決済時の価格でその日のうちに支払うことになっているのでしょうか?それは無理そうなので、決済日よりも前に金額を計算する日があって、その日の卸売価格という意味にとったのですけど。

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

wholesale price (applied) for settlement

Peer comment(s):

agree Chrisso (X)
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you !"
+1
1 hr

wholesale price at the time of calculating the amount payable

一案です。卸売価格は単価で、実際に支払うのはそれに数量を掛けたものと思います。また精算時にはその他の費用も加算(または相殺)されるかもしれないので、文字通り(諸費用の)「精算時」を反映させた方が良いと思います。このあたりは、実際にどのような精算をするのかにもよりますが。
Peer comment(s):

agree Chrisso (X)
7 days
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search