Apr 20, 2016 09:10
8 yrs ago
33 viewers *
Italian term

S.p.A. e S.r.l.

Italian to English Other Law (general) fleet size
Ho un dubbio, riguardo la traduzione di S.p.A e S.r.l.
Traduzione di un sito web di una società: ITA>ING
S.p.a. (società per azioni)
S.r.l. ( società a responsabilità limitata)

Vi chiedo la traduzione corretta in inglese..
Change log

Apr 20, 2016 09:12: Elena Zanetti changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"

Discussion

Ana Claudia Macoretta Apr 20, 2016:
We do not translate proper names We do not translate proper names and the legal type of a company is part of the proper name of the company (Social Name). At the most, you can add a footnote and make a comparison of those legal types in both legal systems (based on Comparative Law).
James (Jim) Davis Apr 20, 2016:
"Sorry but I need to translate S.p.A. in Italian! You need to show us the Italian text, a few surrounding lines, the type of document and give all the context information as per the posting instructions. If you do this the answer to your question is easy. Please help us to help you. However the translation of "Fiat SpA" is "Fiat SpA", unless you are perhaps localising a fairy tale for children or something (I have done something similar recently).
The correct translation depends on the context. In a bank a "fido" is an overdraft, in a petshop it is a dog. "Tasso" is similar :-)
Helen Pringle Apr 20, 2016:
SpA and Srl Jo is quite right but at times the customer wants to know what the initials mean - that is why I suggested putting the translation in brackets after the initials :-)
Jo Macdonald Apr 20, 2016:
Spa and Srl Hi Anto
Imo
If Spa and Srl are in the names of companies you don't translate them as Spa and Srl are part of the name. If not part of the name choose the best answer from those given.
philgoddard Apr 20, 2016:
Why do you need to translate it? What is the context?

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

S.p.A. and S.r.l.

Just translate the "and" because the other two stay as they are.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-04-20 11:27:40 GMT)
--------------------------------------------------

Company limited by shares - joint stock company is a historical term (at least in the UK) and should be used with care as the rules governing the potential liability of stockholders are likely to be different in Italy.
Note from asker:
Sorry but I need to translate S.p.A. in Italian! How do you translate it?
Joint -stock company?????
Peer comment(s):

agree philgoddard
3 hrs
agree Marina56 : ok
3 hrs
agree Ana Claudia Macoretta
7 hrs
agree Peter Cox
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
33 mins

Ltd. public limited company/private limited company

Se le devi tradurre le devi spiegare. Sicuramente sai che solitamente non si traducono perché fanno parte del nome dell'azienda e fanno parte delle legge Italiana.

The public limited company (società per azioni, or S.p.A.), the private limited company (società a responsabilità limitata, or S.r.l.) S.r.l.

Spero che i link ti siano utili. Ciao
Something went wrong...
1 hr

S.p.A. (joint stock company) and S.r.l. (limited liability company)

Io li metterei in italiano con la traduzione fra parentesi, come ho fatto sopra.
Peer comment(s):

neutral James (Jim) Davis : An srl is a private joint stock company. Private in the sense that you cannot advertise publicly to sell the "quotas" of the joint stock.
4 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

Co. and Ltd.

S.p.A. = Joint Stock Company (Co.)

S.r.l. = può tradursi come LLC (USA) o come Ltd. (UK)
Peer comment(s):

disagree philgoddard : They're both limited companies. You can't just say "company".
2 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Ltd, LLC

Limited

Limited Liability Company
Peer comment(s):

neutral James (Jim) Davis : You have given the nearest equivalents of an srl in British and US English. // Both your answers are for "private" companies, while an "SpA" is a "public" company, although that is simplifying a lot.
2 hrs
it is joint-stock company and Ltd, right? tks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search