Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the intricacies involved require nuanced approaches
Spanish translation:
la complejidad del asunto exige planteamientos matizados
Added to glossary by
Marcelo González
Apr 28, 2016 18:40
8 yrs ago
25 viewers *
English term
the intricacies involved require nuanced approaches
English to Spanish
Social Sciences
Linguistics
Descriptive Translation Studies (DTS) research
From the abstract to my doctoral thesis, "Metaphor and agency in the English-Spanish translation of texts in the social sciences" (Monash University 2014)
Additionally, in the context of the researcher’s own second-language (L2) translations, it seeks to challenge underlying assumptions regarding first-language (L1) translation and the privileged status it holds with regard to directionality and argues that, when it comes to identifying L1 and L2 proficiency in the context of translation, **the intricacies involved require nuanced approaches**, leaving little or no room for facile prescriptions of a binary nature.
So far:
En el contexto de las traducciones hacia la lengua no materna realizadas por el investigador, el presente estudio también pretende poner en tela de juicio las creencias arraigadas en torno a la traducción hacia la lengua materna y el estatus privilegiado de la misma, y plantea que, para identificar las competencias que distinguen a los hablantes nativos de los no nativos, respecto a la traducción, ***los matices que se presentan, requieren (de) [??????],*** dejando/permitiendo...
*****
Desde ya, les agradezco sus comentarios y sugerencias.
Saludos desde las Islas Marianas del Norte :-)
Additionally, in the context of the researcher’s own second-language (L2) translations, it seeks to challenge underlying assumptions regarding first-language (L1) translation and the privileged status it holds with regard to directionality and argues that, when it comes to identifying L1 and L2 proficiency in the context of translation, **the intricacies involved require nuanced approaches**, leaving little or no room for facile prescriptions of a binary nature.
So far:
En el contexto de las traducciones hacia la lengua no materna realizadas por el investigador, el presente estudio también pretende poner en tela de juicio las creencias arraigadas en torno a la traducción hacia la lengua materna y el estatus privilegiado de la misma, y plantea que, para identificar las competencias que distinguen a los hablantes nativos de los no nativos, respecto a la traducción, ***los matices que se presentan, requieren (de) [??????],*** dejando/permitiendo...
*****
Desde ya, les agradezco sus comentarios y sugerencias.
Saludos desde las Islas Marianas del Norte :-)
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
32 mins
Selected
la complejidad del asunto exige tratamientos matizados
Sugerencia para la estructura: "... a la hora de identificar las competencias...la complejidad del asunto exige planteamientos/tratamientos matizados con poco o ningún espacio para recetas simplistas de naturaleza binaria"
(evitaría el gerundio final dejando/permitiendo)
(evitaría el gerundio final dejando/permitiendo)
Note from asker:
¡Gracias, Bea! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Creo que 'matizados' funciona muy bien en este contexto. And as Immanuel Wallerstein states: 'The translator should not defend the purity of the language [...]. Nor must the translator defend classic usages against the author's new usage, since the new usage is precisely the author's objective' (qtd in 'Metaphor and Agency' 61). Muchísimas gracias a todos y saludos desde las islas Marianas :-)"
30 mins
el nivel de complejidad precisa/requiere un enfoque sensible y flexible
Estas serían las ideas bases que tomaría para armar la traducción de ese segmento:
nuance = matices, este término da la idea de que requiere más flexibilidad a la hora de asignar el nivel de competencia, por ello lo traduciría como sensible/flexible
intricacies = complejidad
approach = enfoque, estrategia
nuance = matices, este término da la idea de que requiere más flexibilidad a la hora de asignar el nivel de competencia, por ello lo traduciría como sensible/flexible
intricacies = complejidad
approach = enfoque, estrategia
Note from asker:
¡Gracias, María Eugenia! |
+1
1 hr
la complejidad cultural requiere una atención especial a los matices contextuales
Otra opción.
Note from asker:
¡Gracias, Susana! |
+2
39 mins
la complejidad que suponen exige planteamientos [muy] sutiles
Como siempre, habrá infinidad de formas de expresar esto...
... la complejidad que llevan consigo exige planteamientos basados en la percepción [exacta] de los matices (del original)
o "requieren abordar la comprensión plena de las connotaciones y matices semánticos del original"... (si me pongo verboso y me da un ataque de veborragia..., esto puede ser peligroso...)
Saludos, Marcelo.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2016-05-01 03:16:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, un placer contribuir a tus interesantes cuestiones... :-)
... la complejidad que llevan consigo exige planteamientos basados en la percepción [exacta] de los matices (del original)
o "requieren abordar la comprensión plena de las connotaciones y matices semánticos del original"... (si me pongo verboso y me da un ataque de veborragia..., esto puede ser peligroso...)
Saludos, Marcelo.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2016-05-01 03:16:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, un placer contribuir a tus interesantes cuestiones... :-)
Note from asker:
¡Gracias, John! |
Peer comment(s):
agree |
Adoración Bodoque Martínez
3 hrs
|
Muchas gracias, Adoración. :-) Como cantaba Camarón: "Matizando voy..., matizando vengo..., por el camino..., yo me entretengo..." (Uy, no, que él decía "volando voy..., volando vengo"... bueno, es solo un "maticillo" de nada... ;-)
|
|
agree |
lugoben
6 hrs
|
Muchas gracias, Lugoben. :-) Saludos cordiales.
|
Discussion