Glossary entry

English term or phrase:

harvest chicken

Spanish translation:

pollo de granja/de calidad

Added to glossary by Sabrina Esteves
May 6, 2016 17:13
8 yrs ago
6 viewers *
English term

harvest chicken

English to Spanish Other Food & Drink Preparation of a Green salad
Hi there! Can anyone help with this term?
It is the explanation about how to prepare a salad and the ingredients included.
The text goes like this:

f the guest added our Harvest Chicken or tuna salad to their garden salad, place a 4 ounce scoop in the center of the salad.
Can it be something like pollo de granja?
Thanks a lot!

Discussion

Sabrina Esteves (asker) May 7, 2016:
Gracias a todos por sus aportes! No es una marca comercial, pues no tiene símbolo de marca registrada y las mayúsculas están porque todos los alimentos, aderezos, tipos de sándwiches, ensaladas están en mayúsculas. Voy a investigar todas sus sugerencias y ver cuál es la que encaja aquí. Mil gracias a todos!
Karl H Pasch May 7, 2016:
Puede ser cierto La forma para comprobar si Lorena tiene razón es ver si está escrito con mayúsculas (las dDOS palabras) o tiene el símbolo de copyright. Si es así, ya no sigamos discutiendo. Yo busqué la palabra "harvest chicken" y no me apareció que fuera una marca comercial; me aparecieron en primer lugar muchos resultados que es un Tipo de pollo, no una marca.....y como tuve experiencia con "Pollo de engorde" (asi se le llamaaqui), puse esa respuesta. Si sufren o no sufren, depende del avicultor....yo les daba mucho espacio, sol, y hasta música...mucha higiene y se veian felices; hay avicultores que no. De que van a morir, tanto los de patio como los comerciales van a parar en nuestro menú. Nunca tuve xorazón para mayar uno.
Volviendo al tema, depende de cómo esté escrito; como "Granny Apple" en el link que puso, claramente es marca comercial, no es 'la manzana de la abuelita"
lorenab23 May 7, 2016:
part 3 Item on a menu:
Garden Salad with a scoop of Harvest Chicken Salad or Tuna Salad
http://www.mcalistersdeli.com/menu/entre-salads

picture of scoop of tuna salad on greens
http://www.saucygirlskitchen.com/2011/07/10/green-salad-with...

picture of scoop of harvest chicken salad on greens
http://stalkerville.net/recipe/harvest-chicken-salad/

lorenab23 May 7, 2016:
part 2 (continue) I am including links for both Harvest Chicken Salad and Tuna Salad.
http://allrecipes.com/recipe/98579/barbies-tuna-salad/
http://www.myrecipes.com/recipe/harvest-chicken-salad
lorenab23 May 7, 2016:
Hi Sabrina After spending 10 years managing restaurants in Los Angeles, CA it looks to me like you are translating instructions for cooks/cold food preps at a restaurant, can you please confirm? If so then both the Harvest Chicken [missing the word salad here] as well as the tuna salad are typical items on a restaurant's menu and the guests can add to a regular garden salad. Both the chicken salad and the tuna salad have a paste-like consistency (used to make sandwiches) which is why you scoop it and place it on top of green (i.e. garden salad). If you are simply translating for Spanish speaking staff inside a restaurant in the US then I would leave the name "Harvest Chicken [salad]" as my colleague has suggested. Now, if you happen to be translating employee's manuals for big chain restaurants that are going to open in Latin America, like a Chili's for example then "Harvest Chicken [salad]" has probably become something completely different in Spanish, this will require you to check with your client so that you can make sure that you are using the same name that appears on the menu.
(continue)

Proposed translations

+1
46 mins
Selected

pollo de granja/de calidad

Sí, así como lo tienes.
Peer comment(s):

agree Karl H Pasch : Es otro buen término
30 mins
Gracias Karl!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanksss!!!!!"
+3
8 mins

pollo marca "Harvest Chicken"

Or "pollo de la línea de productos Harvest Chicken".

Since the phrase is written with initial capital letters, it appears to be a brand name or product name. If so, I'd leave it untranslated but with an additional explanation.



--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-05-06 17:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

If the Google search link I provided is not showing correctly, it appears the Perdue brand has a product line by that name: https://www.perdue.com/products/perdue-harvestland/
Peer comment(s):

agree lugoben : Beat me to it.
1 hr
agree Mónica Algazi
3 hrs
agree Adoración Bodoque Martínez
5 hrs
agree Karl H Pasch : Puesto que su campo de experiencia es restaurantes, y está escrito con mayúsculas, o con la (r),, Usted tendria la razon. Yo busqué en internet si es una marca y no lo encontrè. Solo encontre el link que puse, que indica que es un tipo de pollo, y mi expe
16 hrs
disagree Paula Sabirón : En inglés se tiende a usar mayúsculas y no siempre por tratarse de una marca comercial. Yo no he visto ninguna página que haga referencia a esta "marca" la verdad...
2 days 15 hrs
Something went wrong...
1 hr

pollo comercial

En latinoamerica se le llama 'pollo depatio' al que uno alimenta en su jardín con diversas frutas, y se puede 'cosechar' más antiguo. Pollo comercial es aquel que es criadoy levantado en galeras especiales, con alimento especial para que a las 6-8 semanas pueda ser 'cosechado' (harvest)=beneficiado=asesinado.
Lo digo con autoridad porque tuve granja de pollos durante 10 años. Nunca beneficié , pero a las 6 semanas los vendía ya 'de punto' a polleros paraque ellos los vendieran.
La etiqueta 'Harvest Chicken' indica que es un pollo joven, alimentado exclusivamente xon concentrados, sin utilizar hormonas, criado especialmente para comer.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2016-05-06 18:44:25 GMT)
--------------------------------------------------

Pues no tan así. Es lo mismo, por eso puse agrer al compañero que puso esa traduccion, pero es mas explicito el termino comercial. De Granja es mas usado pero da lugar a malos entendidos, como que se hibiera criado en una pequeña granja. No. Significa lo mismo que comercial. En una granja comercial o avícola
Note from asker:
O sea que harvest chicken sería lo contrario de pollo de granja. Ok entiendo el concepto. muchas gracias.
Something went wrong...
2 hrs

pollo de corral

Es decir, un pollo ha anda libre pegándose la buena vida. El pollo de granja es el pollo que vive en condiciones pésimas.
El pollo de corral también se llama "pollo ranchero" según el país.
http://naturistaalfonso.com/sobre-el-pollo-de-granja-bachoco...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search