Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
harvest chicken
Spanish translation:
pollo de granja/de calidad
Added to glossary by
Sabrina Esteves
May 6, 2016 17:13
8 yrs ago
6 viewers *
English term
harvest chicken
English to Spanish
Other
Food & Drink
Preparation of a Green salad
Hi there! Can anyone help with this term?
It is the explanation about how to prepare a salad and the ingredients included.
The text goes like this:
f the guest added our Harvest Chicken or tuna salad to their garden salad, place a 4 ounce scoop in the center of the salad.
Can it be something like pollo de granja?
Thanks a lot!
It is the explanation about how to prepare a salad and the ingredients included.
The text goes like this:
f the guest added our Harvest Chicken or tuna salad to their garden salad, place a 4 ounce scoop in the center of the salad.
Can it be something like pollo de granja?
Thanks a lot!
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | pollo de granja/de calidad | Juan Arturo Blackmore Zerón |
3 +3 | pollo marca "Harvest Chicken" | María Teresa Taylor Oliver |
5 | pollo comercial | Karl H Pasch |
4 | pollo de corral | Kirsten Larsen (X) |
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
pollo de granja/de calidad
Sí, así como lo tienes.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanksss!!!!!"
+3
8 mins
pollo marca "Harvest Chicken"
Or "pollo de la línea de productos Harvest Chicken".
Since the phrase is written with initial capital letters, it appears to be a brand name or product name. If so, I'd leave it untranslated but with an additional explanation.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-05-06 17:24:31 GMT)
--------------------------------------------------
If the Google search link I provided is not showing correctly, it appears the Perdue brand has a product line by that name: https://www.perdue.com/products/perdue-harvestland/
Since the phrase is written with initial capital letters, it appears to be a brand name or product name. If so, I'd leave it untranslated but with an additional explanation.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-05-06 17:24:31 GMT)
--------------------------------------------------
If the Google search link I provided is not showing correctly, it appears the Perdue brand has a product line by that name: https://www.perdue.com/products/perdue-harvestland/
Peer comment(s):
agree |
lugoben
: Beat me to it.
1 hr
|
agree |
Mónica Algazi
3 hrs
|
agree |
Adoración Bodoque Martínez
5 hrs
|
agree |
Karl H Pasch
: Puesto que su campo de experiencia es restaurantes, y está escrito con mayúsculas, o con la (r),, Usted tendria la razon. Yo busqué en internet si es una marca y no lo encontrè. Solo encontre el link que puse, que indica que es un tipo de pollo, y mi expe
16 hrs
|
disagree |
Paula Sabirón
: En inglés se tiende a usar mayúsculas y no siempre por tratarse de una marca comercial. Yo no he visto ninguna página que haga referencia a esta "marca" la verdad...
2 days 15 hrs
|
1 hr
pollo comercial
En latinoamerica se le llama 'pollo depatio' al que uno alimenta en su jardín con diversas frutas, y se puede 'cosechar' más antiguo. Pollo comercial es aquel que es criadoy levantado en galeras especiales, con alimento especial para que a las 6-8 semanas pueda ser 'cosechado' (harvest)=beneficiado=asesinado.
Lo digo con autoridad porque tuve granja de pollos durante 10 años. Nunca beneficié , pero a las 6 semanas los vendía ya 'de punto' a polleros paraque ellos los vendieran.
La etiqueta 'Harvest Chicken' indica que es un pollo joven, alimentado exclusivamente xon concentrados, sin utilizar hormonas, criado especialmente para comer.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2016-05-06 18:44:25 GMT)
--------------------------------------------------
Pues no tan así. Es lo mismo, por eso puse agrer al compañero que puso esa traduccion, pero es mas explicito el termino comercial. De Granja es mas usado pero da lugar a malos entendidos, como que se hibiera criado en una pequeña granja. No. Significa lo mismo que comercial. En una granja comercial o avícola
Lo digo con autoridad porque tuve granja de pollos durante 10 años. Nunca beneficié , pero a las 6 semanas los vendía ya 'de punto' a polleros paraque ellos los vendieran.
La etiqueta 'Harvest Chicken' indica que es un pollo joven, alimentado exclusivamente xon concentrados, sin utilizar hormonas, criado especialmente para comer.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2016-05-06 18:44:25 GMT)
--------------------------------------------------
Pues no tan así. Es lo mismo, por eso puse agrer al compañero que puso esa traduccion, pero es mas explicito el termino comercial. De Granja es mas usado pero da lugar a malos entendidos, como que se hibiera criado en una pequeña granja. No. Significa lo mismo que comercial. En una granja comercial o avícola
Note from asker:
O sea que harvest chicken sería lo contrario de pollo de granja. Ok entiendo el concepto. muchas gracias. |
2 hrs
pollo de corral
Es decir, un pollo ha anda libre pegándose la buena vida. El pollo de granja es el pollo que vive en condiciones pésimas.
El pollo de corral también se llama "pollo ranchero" según el país.
http://naturistaalfonso.com/sobre-el-pollo-de-granja-bachoco...
El pollo de corral también se llama "pollo ranchero" según el país.
http://naturistaalfonso.com/sobre-el-pollo-de-granja-bachoco...
Discussion
Volviendo al tema, depende de cómo esté escrito; como "Granny Apple" en el link que puso, claramente es marca comercial, no es 'la manzana de la abuelita"
Garden Salad with a scoop of Harvest Chicken Salad or Tuna Salad
http://www.mcalistersdeli.com/menu/entre-salads
picture of scoop of tuna salad on greens
http://www.saucygirlskitchen.com/2011/07/10/green-salad-with...
picture of scoop of harvest chicken salad on greens
http://stalkerville.net/recipe/harvest-chicken-salad/
http://allrecipes.com/recipe/98579/barbies-tuna-salad/
http://www.myrecipes.com/recipe/harvest-chicken-salad
(continue)