Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
miscellaneous unnamed locations
Spanish translation:
varias/diversas/diferentes - localizaciones/ubicaciones - sin especificar
Added to glossary by
Ana Claudia Macoretta
May 7, 2016 02:53
8 yrs ago
39 viewers *
English term
miscellaneous
English to Spanish
Other
Insurance
a miscellaneous unnamed location
Proposed translations
(Spanish)
Change log
May 7, 2016 02:53: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
May 26, 2016 04:13: Ana Claudia Macoretta Created KOG entry
May 26, 2016 04:16: Ana Claudia Macoretta changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/655106">Ana Claudia Macoretta's</a> old entry - "miscellaneous unnamed locations"" to ""localizaciones/ubicaciones sin especificar""
Proposed translations
+2
15 hrs
English term (edited):
miscellaneous unnamed locations
Selected
localizaciones sin especificar
[Oxford English Dictionary]
miscellaneous
■ adjective of various types. ▶composed of members or elements of different kinds.
*Miscellaneous unnamed locations* are used in insurance policies when the location is not specifically on file, identified, or scheduled by the insurer but only a wide area specified. For example, buildings, yards, docks, wharfs, piers or bulkheads (or any group of these) within a certain location.
You could translate it as *localizaciones sin especificar*
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 mins
indeterminada/indefinida
Una ubicación/lugar/locación indiscriminada/indeterminada/indefinida sin nombre.
1 hr
sin peculiariedades / sin identificación
En el contexto que nos aportas, "miscellaneous unnamed" me suena un tanto pleonástico.
Se enfatiza que es un lugar "no identificado", "de características múltiples y variadas"..., por lo que podría ser cualquier sitio no identificado.
De ahí que usando "lugar no identificado", "ubicación no identificada", tal vez sea suficiente.
Si se quiere enfatizar con una repetición pleonástica, creo que sonaría redundante en español. Aunque se podría intentar algo del tipo: "ubicación no identificada de características indiscriminadas" o "lugar no identificado sin características peculiares"
"lugar no identificado sin características especiales"...
Saludos cordiales.
Se enfatiza que es un lugar "no identificado", "de características múltiples y variadas"..., por lo que podría ser cualquier sitio no identificado.
De ahí que usando "lugar no identificado", "ubicación no identificada", tal vez sea suficiente.
Si se quiere enfatizar con una repetición pleonástica, creo que sonaría redundante en español. Aunque se podría intentar algo del tipo: "ubicación no identificada de características indiscriminadas" o "lugar no identificado sin características peculiares"
"lugar no identificado sin características especiales"...
Saludos cordiales.
10 hrs
diversidad de (artículos)/(artículos) varios
ubicación indeterminada para diversidad de / diversos (...); para (...) varios.
Podrían ser artículos, productos, usos, propósitos/finalidades, etc.
Podrían ser artículos, productos, usos, propósitos/finalidades, etc.
16 hrs
diversas
"diversas ubicaciones sin especificar"
Yo creo que tienes que pasar la expresión a plural.
Yo creo que tienes que pasar la expresión a plural.
1 day 7 hrs
cualquiera (un lugar cualquiera)
Otra opción.
Discussion
¿Va de esto?:
"Unnamed Storage Locations
A contractor might rent a storage location, such as a mini-warehouse, to store various personal property items. To eliminate the necessary requirement of reporting each such storage location to the insurer, a miscellaneous unnamed location endorsement can be purchased. This endorsement gives the contractor blanket coverage for various storage locations."
http://www.4thefirminc.com/page_glossary.php