Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
drop hands offer
Polish translation:
propozycja zawarcia porozumienia o polubownym załatwieniu sprawy
Added to glossary by
Dimitar Dimitrov
Jun 13, 2016 01:22
7 yrs ago
5 viewers *
English term
drop hands offer
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
The most common use is legalistic. Example "the parties have agreed a drop hands settlement", what it means is that persons who are in some kind of dispute
Proposed translations
(Polish)
2 | propozycja zawarcia porozumienia o polubownym załatwieniu sprawy | Dimitar Dimitrov |
References
Drop hands offer / settlement | geopiet |
Change log
Jun 13, 2016 01:22: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Oct 11, 2017 23:48: Dimitar Dimitrov Created KOG entry
Proposed translations
48 days
Selected
propozycja zawarcia porozumienia o polubownym załatwieniu sprawy
To by wynikało z dyskusji powyżej.
--------------------------------------------------
Note added at 485 dni (2017-10-11 23:48:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I jeszcze raz dzięki!
--------------------------------------------------
Note added at 485 dni (2017-10-11 23:48:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I jeszcze raz dzięki!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
51 mins
Reference:
Drop hands offer / settlement
Settlement under which the parties agree to bear their own costs - http://uk.practicallaw.com/7-205-5134?sd=plc
----
Terms of the Compromise Agreement
The Compromise Agreement is in “full and final” settlement of all claims against the employer or the employee. Effectively this will be a ‘drop hands’ agreement where both sides walk away with the certainty that there will be no further legal proceedings against either party, unless there is a breach in enforcing the terms of the compromise agreement itself. - http://www.haroldbenjamin.com/site/hrbservindividuals/hrbser...
----
Terms of the Compromise Agreement
The Compromise Agreement is in “full and final” settlement of all claims against the employer or the employee. Effectively this will be a ‘drop hands’ agreement where both sides walk away with the certainty that there will be no further legal proceedings against either party, unless there is a breach in enforcing the terms of the compromise agreement itself. - http://www.haroldbenjamin.com/site/hrbservindividuals/hrbser...
Discussion
W przeciwieństwie do "drop hands" jest "drop dead" (niech cię szlag trafi).
http://uk.practicallaw.com/7-205-5134?sd=plc
https://www.englishforums.com/English/DropHands/vhcxp/post.h...
https://www.i-law.com/ilaw/doc/view.htm?id=165039
http://legalbeagles.info/forums/showthread.php?46052-An-offe...
http://mdujournal.themdu.com/issue-archive/issue-2/drop-hand...
http://forums.moneysavingexpert.com/showthread.php?t=2302415
odstąpienie od roszczeń
---
Zrzeczenie się roszczenia - niby proste
Zrzeczenie się roszczenia zawarte w umowie zaakceptowanej przez obie strony można zakwalifikować jako zwolnienie z długu, a jeżeli nawet nie, to i tak skutkiem takiego zrzeczenia powinno być oddalenie powództwa w przypadku ewentualnego sporu.
Jeżeli zrzeczenie się roszczenia następuje w formie jednostronnego oświadczenia materialno prawnego, to ma ono charakter „zbliżony do zwolnienia z długu”.
Zrzeczenie się prawa do dochodzenia roszczenia idzie w stronę zwolnienia z długu, a „zrzeczenie się prawa do dochodzenia roszczenia” bardziej w stronę pactum de non petendo – czyli tylko zobowiązanie się wierzyciela, że nie będzie danego roszczenia dochodził.
https://www.linkedin.com/pulse/zrzeczenie-się-roszczenia-nib...