Glossary entry

English term or phrase:

designed for universal access

Spanish translation:

deben ofrecer un diseño que garantiza el acceso universal

Added to glossary by Lydianette Soza
Jun 12, 2016 18:42
7 yrs ago
4 viewers *
English term

designed for universal access

English to Spanish Other International Org/Dev/Coop Gender equity
Texto fuente:
We will ensure water and sanitation services are gender sensitive, inclusive and meet the needs of everyone throughout the total human life cycle. All facilities in public institutions should be designed for universal access.

Me parece que al traducirlo como:
...Todas las instalaciones de las instituciones públicas deberán señalarse " para un acceso universal"

queda algo incompleto. No les parece?

Sugerencias
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): abe(L)solano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Pablo Martínez (X) Jun 13, 2016:
Por eso, introduciendo el término "discriminación" se da la idea que conlleva el original. Bueno, así es como lo veo yo. La idea está clara. Luego a la hora de expresarla en otro idioma, si hay mil traductores, habrá mil traducciones ligeramente diferentes y cada uno pensará que la suya es la mejor :-)
Pablo Martínez (X) Jun 13, 2016:
@ KirstenL Bueno, debates de ese tipo va a haber siempre, incluso con una traducción literal. Siempre habrá quien diga que acceso universal, es acceso de todos a todas las instalaciones, y por lo tanto yo quiero entrar aquí o allá. Luego está el sentido común para interpretar las cosas. Por otra parte, el texto habla claramente de "gender sensitive sanitary services", es decir, que todos tienen derecho a usar los servicios, pero cada uno donde le corresponda :-)
Introduzco el término "discriminación" porque lo vi en la definición de "universal access". Algo así como: "... that all people and communities have access, without any kind of discrimination, to comprehensive, appropriate and timely, quality health services..." En ese caso hablaba de acceso universal a la salud, pero se supone que la definición es extrapolable a los servicios sanitarios.
Con una traducción literal como "acceso universal" se evitan este tipo de dudas, pero -no hay nada perfecto- suena a traducción porque nadie en España hablaría así espontáneamente. Si nadie hubiera traducido el término antes como "acceso universal", estoy convencido de que nadie usaría esa expresión en España.
universal design Generalmente se refiere a espacios que pueden ser usados por personas en silla de ruedas, o ciegos, o ancianos. En EEUU es obligatorio en edificios públicos. A eso se suma (por separado) lo de "gender sensitive".
Kirsten Larsen (X) Jun 12, 2016:
Sin embargo se comenta que los servicios tienen que ser "gender sensitive". Me refiero a eso.
Lydianette Soza (asker) Jun 12, 2016:
LOL! entiendo tu punto de vista estimada KirstenL, no obstante en este caso el tipo discriminación que se debe evitar es en contra de las personas con discapacidades/capacidades especiales pero gracias por la observación.
Kirsten Larsen (X) Jun 12, 2016:
@pma,
Al mencionar la discriminación, ¿no se estará metiendo en un debate sin necesidad? Me refiero a lo que parece ser una papa caliente el los Estados Unidos ahora: si el chico que se siente como chica debe o tiene derecho a usar el servicio de las chicas.... y allí está el debate ya servido sobre discriminación o no.
Kirsten Larsen (X) Jun 12, 2016:
...deben diseñarse para un acceso universal, a mi entender. Diseñarse porque aquí también hablamos de evitar las barreras para personas con discapacidad.

Proposed translations

+3
55 mins
Selected

deben ofrecer un diseño que garantiza el acceso universal

Diría yo.
Peer comment(s):

agree Pablo Martínez (X) : me gusta también :-) Pero el verbo suena más natural en subjuntivo: "que garantice".
7 hrs
Tienes razón. Gracias.
agree Juan Pablo Marina : Al igual que pma, pienso que el vberbo debe ser "garantice".
11 hrs
Sí, es cierto. Gracias.
agree lugoben : garantizar el acceso universal, es para todo el mundo, incluye los discriminados también
17 hrs
Gracias, lugoben.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
21 mins

diseñadas para uso público sin ningún tipo de discriminación

diseñadas para todo tipo de público
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
4 hrs
Gracias, Juan :-)
Something went wrong...
1 hr

diseñarse de tal manera que permitan el acceso universal

Todas las instalaciones de las instituciones públicas deberán diseñarse de tal manera que permitan el acceso universal.
Something went wrong...
6 hrs

diseñadas para uso general/para el público en general

Mi propuesta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search