Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ningún árbol, ninguna flor colorida, tampoco el tallo incipiente ni la hoja
English translation:
not a tree, not a colorful flower, neither the budding stem nor the leaf
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-06-18 18:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 14, 2016 22:34
7 yrs ago
Spanish term
ningún árbol, ninguna flor colorida, tampoco el tallo incipiente ni la hoja
Homework / test
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
poema
¿Cómo la traducirían? Es una estrofa de una poesía.
Proposed translations
(English)
3 | not a tree, not a colorful flower, neither the budding stem nor the leaf | lorenab23 |
3 | no tree, no colorful flower, nor the budding stem nor leaf | Rebecca Metcalfe |
Proposed translations
4 hrs
Selected
not a tree, not a colorful flower, neither the budding stem nor the leaf
One possibility.
Very hard to tell without seeing the rest of the context. When asking help with a poem it is usually a good idea to provide the verse where the sentence appears. If that is the whole verse then the verse before...
Very hard to tell without seeing the rest of the context. When asking help with a poem it is usually a good idea to provide the verse where the sentence appears. If that is the whole verse then the verse before...
Note from asker:
Muchas gracias. Disculpá la falta de contexto, por favor. Es la primera vez que hago una pregunta sobre este tema. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias!"
12 hrs
no tree, no colorful flower, nor the budding stem nor leaf
según lo que ha escrito Lorena, sin contexto la traducción es abierto a la interpretación.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-06-15 11:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
*no colourful* British English
*no colorful* US English
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-06-15 11:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
*no colourful* British English
*no colorful* US English
Discussion