Glossary entry

English term or phrase:

The Netherlands

Spanish translation:

Países Bajos

Added to glossary by Miguel Huang Chen
Jun 19, 2016 20:26
7 yrs ago
37 viewers *
English term

The Netherlands

Non-PRO English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) exportación
Para un certificado de autorización de exportación y venta.

En la Apostilla:

Country (of origin): The Netherlands - Holanda o los Países Bajos?
Change log

Jun 19, 2016 22:13: Charles Davis changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jul 1, 2016 04:14: Miguel Huang Chen Created KOG entry

Jul 1, 2016 04:14: Miguel Huang Chen changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2202175">Miguel Huang Chen's</a> old entry - "The Netherlands"" to ""Países bajos""

Jul 1, 2016 04:14: Miguel Huang Chen changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2202175">Miguel Huang Chen's</a> old entry - "The Netherlands"" to ""Países Bajos""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Miguel Huang Chen

Non-PRO (3): AllegroTrans, abe(L)solano, Charles Davis

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Charles Davis Jun 20, 2016:
Llamar a los Países Bajos "Holanda" es como llamar al Reino Unido "Inglaterra". Es inconcebible en un documento oficial.
Andrew Bramhall Jun 19, 2016:
The name of the modern country the Netherlands has the same meaning and origin as the term "low countries" due to "nether" meaning "lower". The Netherlands and The Low Countries are interchangeable and synonymous with each other, although, in wider terms, they form part of the Benelux nations, comprising BElgium, NEtherlands and LUXembourg.
https://en.wikipedia.org/wiki/Low_Countries

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

países bajos

En la página web oficial de la apostilla se usa "Países Bajos" para referirse a The Netherlands

https://apostilla.com/convencion-de-la-haya

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2016-06-19 20:45:28 GMT)
--------------------------------------------------

La Apostilla es la certificación de un documento para que éste sea reconocido en los países firmantes de la Sección de Apostillas de la Convención de la Haya.

La Apostilla consiste en certificar que la firma y el sello de un documento público ha sido puesto por una autoridad competente. Este trámite, al igual que la autenticidad (legalización), únicamente certifica que la firma o sello que muestra el documento fue emitido por un funcionario público en ejercicio de sus funciones, mas no certifica la validez del contenido del mismo.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2016-06-19 20:46:12 GMT)
--------------------------------------------------

Sample Sentence from the Link:
Convenio de La Haya del 5 de octubre de 1961, también conocida como la Convención de la Apostilla, firmado en La Haya, Países Bajos. Entró en vigor el 24 de enero de 1965.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-06-19 21:40:04 GMT)
--------------------------------------------------

Países Bajos en mayúscula
Note from asker:
Thank you very much. You were right! Carolyn
La RAE acepta los términos “Holanda“, su gentilicio “holandés/esa” y el nombre del idioma “holandés” en el habla coloquial. Sin embargo, para un uso culto, oficial o académico del lenguaje deben utilizarse los términos “(los) Países Bajos“, el gentilicio “nwww.saberespractico.com/estudios/cultura-general/es-lo-mismo-holanda-que-los-paises-bajos/eerlandés/esa” y el idioma “neerlandés“. www.saberespractico.com/estudios/cultura-general/es-lo-mismo-holanda-que-los-paises-bajos/.
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : como sustantivo, hay que ponerlo con mayúsculas;
29 mins
Sí así mismo. Se me pasó
agree Charles Davis : Sí, debe ir sin articulo en este caso. Ver p.ej. http://www.bde.es/f/webbde/SGE/regis/ficheros/es/10_VARIACIO... (y con mayúsculas, como dice Oliver). "Holanda" sí que no.
1 hr
¡Gracias Charles!
agree JohnMcDove : Con Charles. :-) (Aunque la pregunta me parece Pro, porque cualquiera se despista con estas cosas... ;-)
1 hr
¡Gracias John! Saludos =)
agree Roser Bosch Casademont : En mayúsculas, por supuesto
20 hrs
Sí así mismo Roser, en mayúscula. =)
agree Yvonne Becker
20 hrs
¡Gracias Yvonne!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-3
10 mins

Holanda

Creo que si es un documento oficial, debe ser Holanda, porque "Países Bajos" no es un nombre propio preciso, solo es la traducción más literal.
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : No concuerdo, por las razones expuestas abajo;
3 mins
neutral patinba : Holland is only a part of the Netherlands
17 hrs
disagree Brenda Ramirez : El nombre oficial es Reino de los Países Bajos. Holanda es una parte de este país.
17 hrs
disagree Roser Bosch Casademont : El nombre Holanda designa estrictamente una región occidental de los Países Bajos, dividida en dos provincias, Holanda del Norte y Holanda del Sur http://lema.rae.es/dpd/?key=paises bajos
20 hrs
disagree Miguel Huang Chen : Países Bajos no es una traducción literal
22 hrs
Something went wrong...
+7
9 mins

Los Países Bajos

Holanda is Holland; for the adjective, ' Dutch' you can say ' holandés' or 'neerlandés', i.e, ' the Dutch language' is either ' la lengua holandesa ' or ' la lengua neerlandesa';

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-06-19 20:38:20 GMT)
--------------------------------------------------

Another word for the Netherlands in English is the Low Countries; both meaning the same thing, i.e, the country's lack of height above sea level due to the flat terrain, absence of mountains, etc;
Peer comment(s):

agree Mar Pelaez-Munoz MCIL DPSI
18 mins
Gracias!
agree Denis Zabelin
33 mins
Gracias!
agree patinba
15 hrs
agree Brenda Ramirez : http://www.holland.com/es/turista/article/paises-bajos-vs.-h...
17 hrs
agree Yvonne Becker : Estuve unos días en Holanda hace años y los guías insistían en que era "Países Bajos"
20 hrs
agree Florencio Alonso
21 hrs
agree Yaotl Altan
22 hrs
Something went wrong...
1 hr

Holanda / Los Paises Bajos

Either "Holanda" or "Los Paises Bajos" is acceptable. It really depends on the variation of the target language.
Something went wrong...

Reference comments

21 hrs
Reference:

Diccionario de Fernando Navarro

Como referencia:

Netherlands, The. Es indudable que el nombre oficial de este país europeo es Reino de los Países Bajos, pero no menos cierto es que, fuera de los textos oficiales o protocolarios, en español es muchísimo más frecuente llamarlo Holanda, que es la principal de sus regiones. En mi opinión, por cierto, este nombre no es menos apropiado que el que pretenden imponernos desde instancias oficiales: Países Bajos. Repasemos brevemente su historia. El Reino actual, cuyas fronteras fueron fijadas en 1839, sucedió a otro más vasto (englobaba también a Bélgica) creado por el Congreso de Viena en 1815. Con anterioridad a esta fecha, el término Países Bajos había coincidido con las 17 provincias que componían el círculo imperial de Borgoña desde 1548. En aquella época, pertenecían a los Países Bajos el actual Reino de los Países Bajos, Bélgica, Luxemburgo, parte de la Francia septentrional y algunos territorios alemanes, como Colonia o Münster. Si tenemos en cuenta, además, que en aquella época los Países Bajos fueron españoles, ¿por qué únicamente habría de ser correcto ahora dar ese nombre al reino actual?
►► En cuanto al gentilicio correspondiente al actual país europeo (y al idioma que en él se habla), es en inglés Dutch y en español ‘holandés’ (aunque desde la Unión Europea tratan de imponer el uso políticamente correcto de *neerlandés*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search