Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The Netherlands
Spanish translation:
Países Bajos
English term
The Netherlands
En la Apostilla:
Country (of origin): The Netherlands - Holanda o los Países Bajos?
5 +4 | países bajos | Miguel Huang Chen |
4 +7 | Los Países Bajos | Andrew Bramhall |
5 | Holanda / Los Paises Bajos | Christian Barbaroux |
5 -3 | Holanda | Luis Quirindongo |
Diccionario de Fernando Navarro | Yvonne Becker |
Jun 19, 2016 22:13: Charles Davis changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jul 1, 2016 04:14: Miguel Huang Chen Created KOG entry
Jul 1, 2016 04:14: Miguel Huang Chen changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2202175">Miguel Huang Chen's</a> old entry - "The Netherlands"" to ""Países bajos""
Jul 1, 2016 04:14: Miguel Huang Chen changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2202175">Miguel Huang Chen's</a> old entry - "The Netherlands"" to ""Países Bajos""
PRO (1): Miguel Huang Chen
Non-PRO (3): AllegroTrans, abe(L)solano, Charles Davis
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
países bajos
https://apostilla.com/convencion-de-la-haya
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2016-06-19 20:45:28 GMT)
--------------------------------------------------
La Apostilla es la certificación de un documento para que éste sea reconocido en los países firmantes de la Sección de Apostillas de la Convención de la Haya.
La Apostilla consiste en certificar que la firma y el sello de un documento público ha sido puesto por una autoridad competente. Este trámite, al igual que la autenticidad (legalización), únicamente certifica que la firma o sello que muestra el documento fue emitido por un funcionario público en ejercicio de sus funciones, mas no certifica la validez del contenido del mismo.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2016-06-19 20:46:12 GMT)
--------------------------------------------------
Sample Sentence from the Link:
Convenio de La Haya del 5 de octubre de 1961, también conocida como la Convención de la Apostilla, firmado en La Haya, Países Bajos. Entró en vigor el 24 de enero de 1965.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-06-19 21:40:04 GMT)
--------------------------------------------------
Países Bajos en mayúscula
Thank you very much. You were right! Carolyn |
La RAE acepta los términos “Holanda“, su gentilicio “holandés/esa” y el nombre del idioma “holandés” en el habla coloquial. Sin embargo, para un uso culto, oficial o académico del lenguaje deben utilizarse los términos “(los) Países Bajos“, el gentilicio “nwww.saberespractico.com/estudios/cultura-general/es-lo-mismo-holanda-que-los-paises-bajos/eerlandés/esa” y el idioma “neerlandés“. www.saberespractico.com/estudios/cultura-general/es-lo-mismo-holanda-que-los-paises-bajos/. |
neutral |
Andrew Bramhall
: como sustantivo, hay que ponerlo con mayúsculas;
29 mins
|
Sí así mismo. Se me pasó
|
|
agree |
Charles Davis
: Sí, debe ir sin articulo en este caso. Ver p.ej. http://www.bde.es/f/webbde/SGE/regis/ficheros/es/10_VARIACIO... (y con mayúsculas, como dice Oliver). "Holanda" sí que no.
1 hr
|
¡Gracias Charles!
|
|
agree |
JohnMcDove
: Con Charles. :-) (Aunque la pregunta me parece Pro, porque cualquiera se despista con estas cosas... ;-)
1 hr
|
¡Gracias John! Saludos =)
|
|
agree |
Roser Bosch Casademont
: En mayúsculas, por supuesto
20 hrs
|
Sí así mismo Roser, en mayúscula. =)
|
|
agree |
Yvonne Becker
20 hrs
|
¡Gracias Yvonne!
|
Holanda
neutral |
Andrew Bramhall
: No concuerdo, por las razones expuestas abajo;
3 mins
|
neutral |
patinba
: Holland is only a part of the Netherlands
17 hrs
|
disagree |
Brenda Ramirez
: El nombre oficial es Reino de los Países Bajos. Holanda es una parte de este país.
17 hrs
|
disagree |
Roser Bosch Casademont
: El nombre Holanda designa estrictamente una región occidental de los Países Bajos, dividida en dos provincias, Holanda del Norte y Holanda del Sur http://lema.rae.es/dpd/?key=paises bajos
20 hrs
|
disagree |
Miguel Huang Chen
: Países Bajos no es una traducción literal
22 hrs
|
Los Países Bajos
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-06-19 20:38:20 GMT)
--------------------------------------------------
Another word for the Netherlands in English is the Low Countries; both meaning the same thing, i.e, the country's lack of height above sea level due to the flat terrain, absence of mountains, etc;
agree |
Mar Pelaez-Munoz MCIL DPSI
18 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
Denis Zabelin
33 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
patinba
15 hrs
|
agree |
Brenda Ramirez
: http://www.holland.com/es/turista/article/paises-bajos-vs.-h...
17 hrs
|
agree |
Yvonne Becker
: Estuve unos días en Holanda hace años y los guías insistían en que era "Países Bajos"
20 hrs
|
agree |
Florencio Alonso
21 hrs
|
agree |
Yaotl Altan
22 hrs
|
Holanda / Los Paises Bajos
Reference comments
Diccionario de Fernando Navarro
Netherlands, The. Es indudable que el nombre oficial de este país europeo es Reino de los Países Bajos, pero no menos cierto es que, fuera de los textos oficiales o protocolarios, en español es muchísimo más frecuente llamarlo Holanda, que es la principal de sus regiones. En mi opinión, por cierto, este nombre no es menos apropiado que el que pretenden imponernos desde instancias oficiales: Países Bajos. Repasemos brevemente su historia. El Reino actual, cuyas fronteras fueron fijadas en 1839, sucedió a otro más vasto (englobaba también a Bélgica) creado por el Congreso de Viena en 1815. Con anterioridad a esta fecha, el término Países Bajos había coincidido con las 17 provincias que componían el círculo imperial de Borgoña desde 1548. En aquella época, pertenecían a los Países Bajos el actual Reino de los Países Bajos, Bélgica, Luxemburgo, parte de la Francia septentrional y algunos territorios alemanes, como Colonia o Münster. Si tenemos en cuenta, además, que en aquella época los Países Bajos fueron españoles, ¿por qué únicamente habría de ser correcto ahora dar ese nombre al reino actual?
►► En cuanto al gentilicio correspondiente al actual país europeo (y al idioma que en él se habla), es en inglés Dutch y en español ‘holandés’ (aunque desde la Unión Europea tratan de imponer el uso políticamente correcto de *neerlandés*
Discussion
https://en.wikipedia.org/wiki/Low_Countries