Glossary entry

English term or phrase:

question everything about myself that I used to know

French translation:

remettre en question tout ce que je croyais savoir sur moi(-même)

Added to glossary by Willa95
Jun 30, 2016 12:10
7 yrs ago
1 viewer *
English term

question everything about myself that I used to know

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,

Une jeune femme nous parle de son baby-blues :

"I never struggled with anxiety or depression growing up. In fact, I saw myself as a very easy going, happy person. However, when I got married I began to question everything about myself that I used to know."

"[...] . Pourtant, lorsque je me suis mariée, j’ai commencé à m’interroger sur celle que j’étais jusqu’alors."

Est-ce le sens de "question everything about myself that I used to know" ici ?

Merci

Discussion

Victoria Britten Jun 30, 2016:
Since you ask... I still prefer Isabelle's version!
Willa95 (asker) Jun 30, 2016:
Merci Yoann également.
Willa95 (asker) Jun 30, 2016:
Merci Victoria et François. Que pensez-vous de "remettre en question tout ce que je pensais connaître à mon sujet" ?
Victoria Britten Jun 30, 2016:
I think you can be more literal Something like "m'interroger sur tout ce que je pensais savoir/connaître [that's the major judgement call here] de moi-même" (but in better French!).
Oh! Isabelle's suggestion gets it nicely too.
Willa95 (asker) Jun 30, 2016:
Merci Isabelle pour votre proposition.

Proposed translations

+2
40 mins
Selected

remettre en question tout ce que je croyais savoir sur moi(-même)

suggestion
Peer comment(s):

agree Chakib Roula : "Croire" renforce votre proposition
3 mins
agree Pierre POUSSIN : J'aime bien...
40 mins
neutral Victoria Britten : I think using "croire" weakens the sense of the absolute certainty the speaker used to feel.
19 hrs
C'est vrai, ça atténue si on s'en tient simplement au sens. J'ai privilégié la façon dont je le dirais, et la croyance peut être bien ancrée. D'ailleurs ne dit-on pas "y croire dur comme fer" ? On approche la certitude à un cheveux près ;).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins

remettre en question toutes les certitudes que j'avais à mon sujet

-
Peer comment(s):

agree Victoria Britten
4 mins
agree Chakib Roula
40 mins
Something went wrong...
9 mins

remettre en question toutes les certitudes que j'avais l'habitude d'avoir à mon sujet

my take
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
34 mins
disagree Germaine : ça ne se dit pas "avoir l'habitude d'avoir des certitudes" en français. On a des certitudes ou on n'en a pas. Ce n'est pas une habitude comme se lever tôt ou se coucher tard.
4 hrs
Something went wrong...
7 hrs

me questionnais sur tout ce que je pouvais connaître de moi

suggéré
Something went wrong...
+1
18 hrs

me remettre totalement en question

C'est du moins la formule que je choisirais si je devais traduire ce texte. La formulation en anglais est relativement lourde, je ne trouve pas nécessaire d'y coller.
Se remettre en question, par définition, c'est se poser des questions sur tout ce qui nous concerne, "tout ce que l'on sait de soi". Autant aller au plus court et on plus simple, question de style. Juste mon avis ! :)
Peer comment(s):

agree Jocelyne Cuenin : :-)
56 mins
merci :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search