Jul 1, 2016 10:47
7 yrs ago
4 viewers *
English term

m/f

English to Polish Bus/Financial Human Resources
Personal Development Plan
(...)
Statement employee (m/f), reason for development
Statement supervisor (m/f), reason for development

Czy w języku polskim istnieją skróty/wyrażenia sugerujące, że pracodawca nie dyskryminuje pracowników ze względu na płeć? Opis nie wchodzi raczej w grę. To formularz i miejsca jest bardzo mało.

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jul 4, 2016:
"Opis byłby pewnie najlepszym rozwiązaniem, ale akurat tutaj zaburzyłby on układ całego formularza."

Nie bój się zasugerować klientowi modyfikację układu formularza, np. dodanie wyjaśnienia małą czcionką. Chodzi o to, aby było zrozumiale dla czytelników. Podejrzewam, że "m/k" albo "m/ż" będą powodowały pytania i wątpliwości, które za każdym razem ktoś będzie musiał wyjaśniać.
Andrzej Mierzejewski Jul 4, 2016:
Dwa zdjęcia z restauracji Cleopatra w Radomiu: http://statis.wartobyc.pl/photo/TORWPIpyy7jkSiRO8sbvnsbkUrcn...
http://statis.wartobyc.pl/photo/7YIhK61xrfGEKaV65v0nIVjLx33o...

Wystrój wnętrza w tle (lampy!) jest taki sam jak w Sphinxach. Podejrzewam, że to nie konkurencja, a raczej przeciwnie (tzw. druga noga). Ale to już poza tematem ;-)
Joanna Chułek (asker) Jul 2, 2016:
Myślę, że "m/f" pojawia się w dokumencie głównie w celu podkreślenia polityki antydyskryminacyjnej firmy. Z tego też względu nie chciałam tego pomijać. Opis byłby pewnie najlepszym rozwiązaniem, ale akurat tutaj zaburzyłby on układ całego formularza.

A co do Sphinxa, samą mnie to ciekawi. Próbowałam nawet przeprowadzić małe "śledztwo" w sieci, ale niczego konkretnego się nie dowiedziałam. Dotarłam się plotki, jakoby Sphinx tłumaczył się tym, że posiada także inną sieć lokali (Cleopatra), w której zatrudnia same kobiety. Ale okazuje się, że to nieprawda. Na innej (wiarygodniejszej) stronie piszą, że to konkurencja Sphinxa.
Andrzej Mierzejewski Jul 1, 2016:
Jeszcze jedno: w polskich ogłoszeniach zauważyłem unikanie informacji o płci na przykład w taki sposób: "Przyjmiemy do pracy osoby na stanowiska kelnerów".

Przy okazji interesujące jest, jak tę sprawę rozwiązują restauracje Sphinx (podobno 117 w całej Polsce). Obsługa składa się wyłącznie z mężczyzn. Nie przypominam sobie, abym zauważył kelnerkę czy barmankę. Ale dawno tam nie jadłem, może coś się zmieniło.
Andrzej Mierzejewski Jul 1, 2016:
Jeżeli płeć nie jest istotna, to co z D = disabled = osoby na wózkach inwalidzkich?
Co z V = veteran (z Iraku i Afganistanu w przypadku Polski)?
Czy ten formularz dotyczy firmy działającej w Polsce? Nie wiem, czy istnieją polskie skróty. IMO należy wstawić długie zdanie. Przedyskutuj z klientem.
Andrzej Mierzejewski Jul 1, 2016:
Czyli informacja o płci w celu podkreślenia, że płeć nie ma znaczenia? Sorry, dla mnie to jest odwrotna logika. ;-)
Nie potrafię pomóc.
Joanna Chułek (asker) Jul 1, 2016:
Tutaj właśnie chodzi o dodatkowe podkreślenie, że płeć pracownika nie ma znaczenia:) "The M and F in M/F/D/V stand for "male" and "female." This designation indicates that the company doesn't engage in unfair employment practices based on sex." http://work.chron.com/m-f-d-v-stand-end-job-description-1009...
Andrzej Mierzejewski Jul 1, 2016:
Płeć: m/ż = męska/żeńska - takie rozróżnienie w formularzach dotyczących ludzi też jest częste, synonim do mężczyzna/kobieta.

Tego rodzaju oznaczenie przy kablach, gwintach i przewodach wzięło się z analogii do różnic anatomicznych między płciami.
m/ż stosuje się do kabli, gwintów, przewodów...rodzai w gramatyce

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

m/ż; m/k

odpowiednio:
męski/żeński
mężczyzna/kobieta

Możliwe, że jakieś okoliczności zmuszają do układania oddzielnych Personal Development Plan dla kobiet i dla mężczyzn.

Ale nie rozumiem, co masz na myśli pod hasłem "skróty/wyrażenia sugerujące, że pracodawca nie dyskryminuje pracowników ze względu na płeć?
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
37 mins
:-)
agree Dimitar Dimitrov
2 hrs
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję :)"
+1
1 hr

pracownik/pracownica

Język polski ma narzędzia, których nie ma angielski (albo nie zawsze ma), nie trzeba uciekać się do dookreślania „m/k”.
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search