Jul 8, 2016 19:35
7 yrs ago
28 viewers *
English term

contractual allowances

English to Spanish Medical Insurance
Phrase:

"I realize the insurance benefits of may not pay all of the bill and i agree to pay the difference of the entire bill if necessary, excluding contractual allowances." (from a benefits statement from a medical insurance agency)

I understand what the the term

'contractual allowances'

actually means but can find NO mention of it in any SPANISH insurance glossary or dictionary.

A similar word can be 'contractual adjustments'.

My closest bet is 'descuento contractual' because it refers to the difference between what is charged by the hospital/clinic and what the insurer actually pays. The problem is that the terms do not actually refer to a contract or a discount itself.

A long form could be

"la diferencia entre lo que cobra el hospital y lo que paga la clínica que después es deducido sobre el saldo del paciente"

uses on the web:
http://iweb.nachc.com/downloads/products/fm_9_07.pdf
http://valuehealthcareservices.com/education/contractual-adj...
References
Ref
Change log

Jul 9, 2016 00:21: lorenab23 changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): patinba, JohnMcDove, lorenab23

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

luisrobledo7 (asker) Jul 17, 2016:
ajustes contractuales hablé con la abogada autora del documento (en inglés). Dice que cambiando el termino a 'contractual adjustments' en ingés está bien. Por lo tanto lo dejé como 'ajustes contractuales' Gracias a Kristen y Mario por sus ideas! Points to whomever writes 'ajustes contractuales' as their answer
Mario Chavez (X) Jul 12, 2016:
En caso de duda, usar frase clara aunque obvia Estoy de acuerdo contigo, Kirsten. Muchas veces, aquí en EE. UU. prefieren un falso amigo porque les resulta fácil. Voto a “importes permitidos por contrato” aunque no sea lo más elegante y listo.
Kirsten Larsen (X) Jul 12, 2016:
A ver; el texto original es un texto que ve todo desde el punto de vista del paciente. Entonces, a lo que quieren que el paciente se comprometa es a pagar toda la factura MENOS la parte que paga el seguro según el contrato/acuerdo que el paciente tiene con la aseguradora. Por lo tanto puede que los "contractual allowances" se refieren a los importes/cantidades permitidas según el contrato. ¿Ando perdida o suena esto más o menos sensato?
Mario Chavez (X) Jul 12, 2016:
¿Sabemos en qué país se usará esta traducción? ¿En qué país se usará esta traducción? Si es en los EE. UU., franquicias o deducciones contractuales no van. En efecto, “franquicias” no se usa en el contexto de seguros sanitarios estadounidenses.
luisrobledo7 (asker) Jul 12, 2016:
deducciones contractuales éste termino también me parece una buena opción.
luisrobledo7 (asker) Jul 12, 2016:
ajustes contractuales KristenL tiene la mejor referencia al texto. pero 'prestaciones' ni 'franquicias' se relacionan bien al contexto original. Será mejor 'ajustes contractuales'
Kirsten Larsen (X) Jul 9, 2016:
El término también puede referirse a los acuerdos que hayan entre la aseguradora y los proveedores de servicios sanitarios. Es decir, entonces aquí no entra el asegurado sino se trata de la relación aseguradora-asegurado sino de aseguradora-proveedor.
"Contractual allowances refer to reductions in billed amounts to which providers have agreed. For example, Medicare actually reimburses providers at specified rates; the difference between billed amounts and Medicare s reimbursement are contractual allowances."
http://docplayer.net/1319949-Emergency-medical-services.html
Mario Chavez (X) Jul 8, 2016:
contractual allowances in health care insurance Soy traductor médico, financiero y de seguros. La frase “contractual allowances” por lo general puede referirse a importes permitidos o autorizados en el contrato. Aplaudo la cita del contexto, pero no sé si usar asignaciones o descuentos sería factible sin más contexto. Nota: los diccionarios especializados no pueden recoger todas las palabras de la jerga de seguros en este caso.

Proposed translations

7 mins

prestaciones/asignaciones contractuales

Aquellos pagos adicionales por contrato que no son el sueldo neto: prestaciones médicas, despensa, gastos de automóvil, cuotas por seguros, ayuda de rentas.
Note from asker:
en este caso no son 'sumas' mejor se refiere al los ajustes.
Peer comment(s):

neutral Mario Chavez (X) : sumas autorizadas por contrato
9 mins
Something went wrong...
51 mins

franquicias contractuales


Condiciones generales de seguro - Sport 2000
alquiler-de-esqui-sport2000.es/.../condiciones-general...
Como cualquier contrato de seguro, éste conlleva derechos y obligaciones .... a la indemnización del perjuicio, deducción hecha de la franquicia contractual, ... del Siniestro documentos médicos complementarios o cualquier otro documento ...

biblio.juridicas.unam.mx/libros/4/1940/4.pdf
Translate this page
manera, el Código Civil francés emancipó y otorgó “franquicia contractual” a .... reclamos reciprocos en materia de seguros, el prorrateo de los riegos regionales .... inmuebles y documentación para actividades de profesionales médicos y.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Ref

"Contractual allowances result from the differences between the rates charged for services performed and expected reimbursements by both insurance companies and government sponsored healthcare programs for such services. "
http://www.wikinvest.com/stock/U.S._Physical_Therapy_(USPH)/...
Peer comments on this reference comment:

agree Ana Claudia Macoretta
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search