Jul 24, 2016 15:49
7 yrs ago
1 viewer *
French term
à l\'augmentation
French to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
Buenas a todos,
Estoy atascada con la traducción de unos estatutos, y no es por un término en concreto, sino por el sentido general de un párrafo. Es tan largo y (como es típico) le faltan tantos signos de puntuación, que me pierdo en la lectura y no le saco el sentido. Se está hablando del derecho preferente que tienen los accionistas titulares de acciones de categoría A. Dice lo siguiente:
"Le ou les titulaires d'actions de préférence de catégorie A bénéficient globalement d'un droit à recevoir un dividende prioritaire égal à un montant "A" correspondant au total i) des sommes effectivement versées à la Sociedad par Y postérieurement au XX décembre 2005 au titre de la fraction non libérée à cette date de sa souscription à l'augmentation de capital de la Société en date du XX mai 2003, dans la limite toutefois d'un plafond de XXX millions d'euros et ii)...."
Donde me pierdo es cuando empieza el apartado i), especialmente a partir de "..à cette date de sa souscription..."
Cualquier sugerencia será bienvenida :)
Estoy atascada con la traducción de unos estatutos, y no es por un término en concreto, sino por el sentido general de un párrafo. Es tan largo y (como es típico) le faltan tantos signos de puntuación, que me pierdo en la lectura y no le saco el sentido. Se está hablando del derecho preferente que tienen los accionistas titulares de acciones de categoría A. Dice lo siguiente:
"Le ou les titulaires d'actions de préférence de catégorie A bénéficient globalement d'un droit à recevoir un dividende prioritaire égal à un montant "A" correspondant au total i) des sommes effectivement versées à la Sociedad par Y postérieurement au XX décembre 2005 au titre de la fraction non libérée à cette date de sa souscription à l'augmentation de capital de la Société en date du XX mai 2003, dans la limite toutefois d'un plafond de XXX millions d'euros et ii)...."
Donde me pierdo es cuando empieza el apartado i), especialmente a partir de "..à cette date de sa souscription..."
Cualquier sugerencia será bienvenida :)
Proposed translations
(Spanish)
4 | (participación) a la ampliación | Martine Joulia |
4 +1 | al/por ampliación/aumento/incremento | Juan Arturo Blackmore Zerón |
5 | incluyendo el aumento de capital | Veronica NUNEZ |
Proposed translations
17 hrs
Selected
(participación) a la ampliación
fracción no desembolsada hasta dicha fecha de su participación a la ampliación ...
Se trata de la participación de Y a la ampliación de capital.
Se trata de la participación de Y a la ampliación de capital.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
23 mins
al/por ampliación/aumento/incremento
. . . a la fecha de suscripción del incremento/aumento/ampliación del capital de la Sociedad.
8 hrs
incluyendo el aumento de capital
Yo lo traduciría así, ya que a mi entender, toda la oración desde "au titre de la fraction non libérée à cette date de sa souscription à l\'augmentation de capital de la Société en date du XX mai 2003..." sería: "por concepto de la fracción no desembolsada hasta dicha fecha, desde su sucripción incluyendo el aumento de capital de la sociedad de fecha XX de mayo 2003...". O sea, en mayo 2003, la sociedad tuvo un aumento de capital, y entre esa fecha y diciembre 2005, se generó una diferencia a favor del beneficiario del dividendo debido al aumento de capital. Esa diferencia es la que se busca dejar estipulada en los estatutos, que no hay que olvidar pagar. Además de los dividendos totales. Suerte!!
Something went wrong...