Jul 27, 2016 10:56
7 yrs ago
26 viewers *
English term

case vs housing

English to Spanish Tech/Engineering Telecom(munications)
Buenos días a todos.

¿Cómo traduciríais estos dos términos en lo que se refiere a dispositivos móviles? Agradezco cualquier ayuda que me podáis prestar. ¡Feliz día!

De momento he puesto para case: funda, y para housing: carcasa.

Contexto:

The XXXXXX is applied to the case of a mobile phone or other device under the housing. Alternatively, it can be placed directly on the housing using the included self-adhesive tape.

Discussion

Phoenix III Jul 27, 2016:
@ Asker De acuerdo con Anna.
Anna Queralt Jul 27, 2016:
Creo que así, tal como dices, es correcto. Por lo menos, en lo que se refiere a cámaras para uso bajo el agua, es como se traduce. No diría que hay mucha diferencia.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

case: funda, housing: carcasa

Tu propuesta es correcta
Peer comment(s):

agree sjduarte
1 hr
agree Natalia Pedrosa
1 hr
disagree Sonia Salvatierra : Hola! Si se aplica al CASE por debajo del HOUSING y lo puedes pegar directamente sobre éste con una cinta autoadhesiva, me parece que sería al revés. Por ejemplo, cuando imprimes algo lo haces sobre la funda, no sobre la carcasa, depende de qué es el XXX.
5 hrs
agree Jaime Oriard : Definitivo
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 hrs

estuche vs portaestuche/funda vs portafunda

Mi propuesta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search