Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Трус, Балбес и Бывалый (в контексте самогоноварения)
English translation:
(Russia's) Three Stooges Do Moonshine
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-08-05 06:54:26 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 1, 2016 16:36
7 yrs ago
1 viewer *
Russian term
Трус, Балбес и Бывалый (в контексте самогоноварения)
Russian to English
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Существует ли какой-либо более или менее приближенный аналог этих персонажей для англоязычной аудитории (преимущественно британской)? Нужна небольшая адаптация. Контекст такой: нелегальные самогонщики, варящие самогон, прячясь в лесу.
Буду благодарен за варианты.
Буду благодарен за варианты.
Proposed translations
(English)
3 +4 | (Russia's) Three Stooges Do Moonshine | Rachel Douglas |
4 +2 | Moonshiner buddies | Pavel Gavrilov |
4 | Top Gear | Vadim Frolenko |
4 | Coward, Fool, Experienced | Larisa Horback |
Proposed translations
+4
1 day 1 hr
Selected
(Russia's) Three Stooges Do Moonshine
You don't indicate, whether you want a title for the purpose of subtitling "Самогонщики", or if you merely want to describe them and it (the film).
If it's a title, you could make it "The Russian Three Stooges Do Moonshine" or "Russia's Three Stooges Do Moonshine." "The Three Stooges" were an American act, but pretty well known throughout the English-speaking world. Some people insist that Gayday took the idea of the trio from "The Three Stooges" ("Три балбеса"), although frankly I think the Russian films are superior.
I see that "Самогонщики" has been translated as "Bootleggers," but bootleggers trade in illegal spirits, whereas people who make it are called moonshiners.
The problem with using "Moonshiners" as a title, however, is that it's the title of a fairly recent American TV series which is a docudrama, not a comedy.
Here's a nice photo, on a T-shirt, of the American Three Stooges doing moonshine.
https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/52/71/ce/5271ce671...
If it's a title, you could make it "The Russian Three Stooges Do Moonshine" or "Russia's Three Stooges Do Moonshine." "The Three Stooges" were an American act, but pretty well known throughout the English-speaking world. Some people insist that Gayday took the idea of the trio from "The Three Stooges" ("Три балбеса"), although frankly I think the Russian films are superior.
I see that "Самогонщики" has been translated as "Bootleggers," but bootleggers trade in illegal spirits, whereas people who make it are called moonshiners.
The problem with using "Moonshiners" as a title, however, is that it's the title of a fairly recent American TV series which is a docudrama, not a comedy.
Here's a nice photo, on a T-shirt, of the American Three Stooges doing moonshine.
https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/52/71/ce/5271ce671...
Note from asker:
Many thanks, Rachel. That's exactly what I was looking for. |
Peer comment(s):
agree |
Natalie
23 hrs
|
Thanks, Natalie.
|
|
agree |
Oleksiy Markunin
1 day 7 hrs
|
Thanks, Oleksiy.
|
|
agree |
eduard_
: I do like this one
1 day 8 hrs
|
Thanks, Eduard.
|
|
agree |
Vadim Frolenko
1 day 12 hrs
|
Thanks, Vadim.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
16 hrs
Moonshiner buddies
Описательный перевод
Note from asker:
Спасибо. Именно этот вариант, скорее всего, и буду использовать. |
Peer comment(s):
neutral |
Larisa Horback
: описательный перевод не используется в субтитрах
4 hrs
|
agree |
e. usilova
4 hrs
|
agree |
Natalie
1 day 8 hrs
|
18 hrs
Top Gear
Если британской, то тут, как мне кажется, ведущие Топ Гира подходят =)
Clarkson, Hammond, May. Не знаю насчет Балбеса и Бывалого, но образ Хаммонда, по-моему, довольно подходит к Трусу. Они, конечно, не самогонщики, но смотрелись бы в этом амплуа забавно))
А так еще из знаменитых трио пришло на ум The Good, the Bad, The Ugly (Хороший, плохой, злой).
Clarkson, Hammond, May. Не знаю насчет Балбеса и Бывалого, но образ Хаммонда, по-моему, довольно подходит к Трусу. Они, конечно, не самогонщики, но смотрелись бы в этом амплуа забавно))
А так еще из знаменитых трио пришло на ум The Good, the Bad, The Ugly (Хороший, плохой, злой).
Peer comment(s):
neutral |
Larisa Horback
: это уже переводилось. Все фильмы Гайдая переводились на английский язык.
2 hrs
|
Ну, статья в Wiki – это не самый авторитетный источник. Там просто буквальный перевод без какой-то привязки к английскому бэкграунду.
|
|
neutral |
e. usilova
: :-) Забавное сравнение! Like
1 day 19 hrs
|
Thanks)
|
29 mins
Coward, Fool, Experienced
The trio of Fool, Coward, and Experienced decides to get rich with the help of their samogon-making apparatus.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2016-08-02 13:24:06 GMT)
--------------------------------------------------
Kidnapping, Caucasian Style
http://www.imdb.com/title/tt0060584/
здесь приведенны все герои,их имена
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2016-08-02 13:24:06 GMT)
--------------------------------------------------
Kidnapping, Caucasian Style
http://www.imdb.com/title/tt0060584/
здесь приведенны все герои,их имена
Peer comment(s):
agree |
Oleg Lozinskiy
1 hr
|
спасибо
|
|
disagree |
e. usilova
: Это "трио" совершенно не "на слуху" у англоязычной аудитории, их упоминание людям ничего не скажет.
13 hrs
|
я не понимаю Ваш комментарий. Имя дает характеристику каждому персонажу, как Иван-Дурак, например или Царевна-Несмеянна. Это все переводится. Я в комментариях привела статью из викепедии, т.е это уже пеиевели до меня и до Вас тоже.
|
Discussion
Отвечая на Ваш вопрос, могу только обратиться к топик-стартеру за разъяснением. Если я правильно поняла, требуется не перевод имен этих персонажей из русского фильма, а какой-нибудь понятный англоязычной аудитории эквивалент.