This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 10, 2016 09:14
7 yrs ago
4 viewers *
English term

tibial sleeve augment

English to German Medical Medical (general) Knie-Endoprothetik
In einer OP-Technik für eine Knie-Endoprothese sind verschiedene Augmentationsoptionen vorgestellt.

Hierbei wird auch ein "tibial sleeve augment" genannt. "Tibiahülsen" sind mir bekannt, "Tibiablöcke" ebenfalls - aber die Kombination aus Beidem ist mir bisher noch nicht untergekommen.

"Tibiahülsenblöcke" oder "tibiale Hülsenblöcke" finde ich allerdings wenig elegant.

Habt Ihr eine bessere Idee??

Lieben Dank für Eure Unterstützung :-)

Proposed translations

59 mins

Augmentation durch tibiale Sleeves

Moin,

die Dinger heißen nicht "Hülse" sondern im üblichen deutschen Medspeak "Sleeve". Es geht um die Augmentation des Lagers für den Tibiaschaft der Prothese und daher würde ich es als "Augmentation durch tibiale Sleeves" übersetzen.
Die beiden Websites erläutern das auf Englisch bzw. Deutsch.

HTH,
Dieter
Note from asker:
Nach Rücksprache mit dem Kunden verwenden wir nun den Begriff "Tibiahülsen" - "Tibiale sleeves" war uns dann doch zu "Denglisch" und ist offenbar auch nicht gebräuchlich. Vielen Dank trotzdem für Deine Unterstützung und einen schönen sonnigen Tag :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search