Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
\\\"armaron un tamal\\\"
English translation:
it was a setup
Added to glossary by
wendy griswold
Aug 22, 2016 20:36
7 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
\"armaron un tamal\"
Spanish to English
Other
Slang
comment on a deliberate murder
From this article: http://www.laprensagrafica.com/2015/06/01/622-victimas-de-la...
The mother of the murder victim says this when she realizes he was deliberately ambushed and killed.
The mother of the murder victim says this when she realizes he was deliberately ambushed and killed.
Proposed translations
(English)
4 +3 | it was a setup | Giovanni Rengifo |
3 | set up a hit job/created/came up with a conspiracy/plan | Barbara Cochran, MFA |
3 | concocted a scheme | JohnMcDove |
2 | they set up a trap/ambush to harm | lugoben |
Proposed translations
+3
1 hr
Spanish term (edited):
armaron un tamal
Selected
it was a setup
Or "they set them up".
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-08-28 14:37:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Always glad to help.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-08-28 14:37:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Always glad to help.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
18 mins
set up a hit job/created/came up with a conspiracy/plan
I think "intrigue" would be too formal.
8 hrs
concocted a scheme
I agree on the sense with Barbara and Giovanni, but I think it is important to keep the "culinary" register somehow.
They hatched a scheme/a plot to ruin him/kill him...
Not sure if the term "concocting" sounds too formal, but at least has some "cooking" reference even if by the derivation (concoct = to boil together = cook.)
"Cook" in the sense of "ruin, spoil" may also work, as in "they devised a plan to cook him"...
Good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-08-23 06:14:43 GMT)
--------------------------------------------------
They concocted a plan to fry him/kill him...
They hatched a scheme/a plot to ruin him/kill him...
Not sure if the term "concocting" sounds too formal, but at least has some "cooking" reference even if by the derivation (concoct = to boil together = cook.)
"Cook" in the sense of "ruin, spoil" may also work, as in "they devised a plan to cook him"...
Good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-08-23 06:14:43 GMT)
--------------------------------------------------
They concocted a plan to fry him/kill him...
1 day 5 hrs
they set up a trap/ambush to harm
Para armar un tamal, se asume que no solo montan la trampa o emboscada sino que también pueden hacen daño a la persona que puede incluir el asesinato.
son unos palos viejos, me armaron un tamal porque soy alcaldesa.
Leer esta nota: http://www.laprensa.hn/honduras/960605-410/aquí-me-armaron-e...
son unos palos viejos, me armaron un tamal porque soy alcaldesa.
Leer esta nota: http://www.laprensa.hn/honduras/960605-410/aquí-me-armaron-e...
Something went wrong...