This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 29, 2016 17:04
7 yrs ago
14 viewers *
English term
Cynicism
English to Spanish
Art/Literary
Philosophy
Esto no es para un texto que deba traducir, sino algo que me surgió personalmente en una conversación.
Me di cuenta de que yo uso el término "cinismo" como una traducción directa del inglés "cynicism", con el significado de una visión del mundo descreída y desconfiada de las motivaciones de la naturaleza humana:
https://en.wikipedia.org/wiki/Cynicism_(contemporary)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/cynic
"A faultfinding captious critic; especially : one who believes that human conduct is motivated wholly by self-interest."
Pero "cinismo" tiene en español un significado distinto y peyorativo, que refiere a personas falsas e hipócritas.
¿Cómo se diría "cynicism" o "cynic" en español?
Me di cuenta de que yo uso el término "cinismo" como una traducción directa del inglés "cynicism", con el significado de una visión del mundo descreída y desconfiada de las motivaciones de la naturaleza humana:
https://en.wikipedia.org/wiki/Cynicism_(contemporary)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/cynic
"A faultfinding captious critic; especially : one who believes that human conduct is motivated wholly by self-interest."
Pero "cinismo" tiene en español un significado distinto y peyorativo, que refiere a personas falsas e hipócritas.
¿Cómo se diría "cynicism" o "cynic" en español?
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | falso amigo | Beatriz Ramírez de Haro |
4 +1 | esceptismo/desengaño | Barbara Cochran, MFA |
4 | desvergüenza | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Proposed translations
+1
8 mins
esceptismo/desengaño
When it is a matter of disillusionment, according to Larousse Unabridged Spanish/English Dictionary.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2016-08-29 17:13:45 GMT)
--------------------------------------------------
Los siento: "escepticismo".
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2016-08-29 17:13:45 GMT)
--------------------------------------------------
Los siento: "escepticismo".
20 mins
desvergüenza
Incluso en algunos caso "impudicia", y así puedes hablar de un desvergonzado, impúdico, que no tiene pudor ni vergüenza. La traducción directa es "cínico" en forma despectiva.
Note from asker:
Creo que "desvergüenza" está muy cerca de "cinismo". Pero como dice Beatriz, "cinismo" no es la traducción correcta de "cynicism". Son conceptos bien diferentes y se usan de forma diferente. |
+2
30 mins
falso amigo
Esto dice el diccionario de falsos amigos:
Cynic(al) no es cínico, sino sarcástico, capcioso, escéptico, desconfiado, burlón, despreciativo.
Por otra parte, cínico ha degradado la denotación original para referirse a shameless [descarado], brazen, impudent [desvergonzado].
De modo similar, cynicism es sarcasmo, escepticismo, burla, desprecio mientras que cinismo significa shamelessness, brazenness.
What a nerve! = ¡qué cinismo!
Cynic(al) no es cínico, sino sarcástico, capcioso, escéptico, desconfiado, burlón, despreciativo.
Por otra parte, cínico ha degradado la denotación original para referirse a shameless [descarado], brazen, impudent [desvergonzado].
De modo similar, cynicism es sarcasmo, escepticismo, burla, desprecio mientras que cinismo significa shamelessness, brazenness.
What a nerve! = ¡qué cinismo!
Note from asker:
Sí, totalmente de acuerdo. De ahí partía mi error en usar el término "cinismo" como traducción de "cynicism". Pensé que mi acepción del término podría ser arcaica, pero ni siquiera. Simplemente es un falso amigo como dices. |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Dando en el clavo... o en la diana, con el dardo de la palabra..., se podría comentar mucho más, pero como dice José Mota: "Si hay que ir se va, pero.. ir pa ná es tontería." Bueno, eso. :-) ¡Buen finde!
5 days
|
Igualmente y mil gracias - Bea
|
|
agree |
Begoña Recaséns
1459 days
|
Gracias Begoña - Bea
|
Discussion
Hay un término que se empieza a usar aquí en México desde el sexenio de Fox, que es el "sospechosismo". Al parecer, el funcionario de su gobierno, Santiago Creel, lo acuño a la hora de despotricar contra el clima de críticas que se suscitaban con todo movimiento o acción que realizaba esta administración, ya que para este entonces gran parte del país cuestionaba sus intenciones y veían solo malas mañas.
Pero en realidad creo que esta es la palabra que empleamos en México como equivalencia del "cynicism".
https://es.wiktionary.org/wiki/sospechosismo