Glossary entry

English term or phrase:

stove

Spanish translation:

estufa

Added to glossary by Adriana Martinez
Sep 5, 2016 20:06
7 yrs ago
38 viewers *
English term

stove

English to Spanish Other Cooking / Culinary kitchen
¡Hola a todos!

Me gustaría saber cuál es el término más neutro para español de Estados Unidos para el término "stove". Sé que en España se llamaría cocina o fogones, pero no sé qué es lo más aceptable en español estadounidense.

Este es el contexto:

Keeping the daily workflow smooth and streamlined for the restaurant depends on teamwork and preparedness.
However busy or hectic things get, closing procedures are essential for keeping us consistently prepared to start the next day with a clean slate.
We'll go over what you need to do to clean up the braiser, filters, *stove*, and fryer in pre-closing, and everything else at closing.
Follow these steps with care to keep ourselves organized, replenished, and equipped to handle anything.
Change log

Sep 13, 2016 17:33: Adriana Martinez Created KOG entry

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

estufa

Estoy bastante segura de que estufa es el término más utilizado entre los hablantes de español en Estados Unidos, tomando en cuenta que la mayoría son mexicanos, puertorriqueños, centroamericanos y sudamericanos.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-09-06 17:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wordreference.com/es/en/frames.aspx?es=cocina

http://www.academia.org.mx/estufa

Para aclarar que el uso en nuestro continente es diferente al de España.
Peer comment(s):

agree Evelyne Trolley de Prévaux
58 mins
¡Gracias, Evelyne!
agree lorenab23 : :-)
1 hr
¡Muchas gracias, Lorena! :)
agree Alejandro Morales Frías
13 hrs
Muchas gracias, Alejandro.
disagree Emma Miliani : Creo que Word Reference está equivocado si se revisa el corpus de RAE ( crea) http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/crea "estufa" aparece enel español de EEUU una vez. Es mejor opción cocina
15 hrs
Cocina se refiere al lugar físico -al menos en América-, y asumo que los hispanohablantes de EE. UU. manejan ese mismo español. Jamás traduciría stove por cocina si es una traducción para nuestro continente.
agree Christian [email protected] : Estufa is good, also because the word "cocina" may appear elsewhere meaning "kitchen".
19 hrs
¡Mil gracias, Christian! Lo que comentas es precisamente una de mis consideraciones. :)
agree Jaime Oriard
21 hrs
¡Muchasa gracias, Jaime!
agree MollyRose
1 day 2 hrs
¡Muchas gracias, MollyRose!
agree JohnMcDove : Comprendo a Emma, pero "estufa" parece el término dominante. Lo que no es óbice para incluir un paréntesis con "cocina, hornillos" o incluso "los fogones", a modo de guiño a la multiplicidad de usos del español que se amalgaman en el crisol de EE. UU. :-)
1 day 7 hrs
Muchas gracias, John. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias a todos!"
+1
6 hrs

cocina

USA's East Coast style
Peer comment(s):

neutral Christian [email protected] : what if the stove is in a kitchen? cocina en la cocina?
13 hrs
Siena redundante, pero preferiras fogon?
agree JohnMcDove : En el contexto que nos ocupa no sería redundante. Se trata de que los empleados la limpien. Aunque en EE. UU., parece que se usa más "estufa"... C'est la vie! :-)
1 day 1 hr
Thanks, I was offering Covina as a choice, I am from Puerto Rico, most people use estufa but cocina is a close second
Something went wrong...
+1
1 day 7 hrs

estufa (cocina, fogón u hornillo-s)

Casi que no iba a intervenir en esta pregunta, pues parece que el uso de "estufa" está más que confirmado por el uso, como también parecen confirmar nuestros proZ.comlegas...

Pero, siendo español ibérico, nacido en Cataluña, de padres manchegos, con un abuelo granadino, dos abuelas manchegas, y el otro abuleo manchego..., y panadero para más señas (el Chato 'Anegas, que le decían, por su gran narizón, y porque cargó bastantes "fanegas" para elaborar el pan nuestro y suyo de cada día...), tengo que romper una lanza por la "cocina, sus fogones y sus hornillos"... porque si bien "estufa" es lo más popularizado y común por los mexicanos, sobre todo, amén de los colombianos, en EE. UU., la población de habla hispana puede ser tan variopinta y diversa, que no sería difícil encontrar a un hispanohablante que se quedara de pasta de boniato al ver que llamaban "estufa" a su "fogón" o su consabida "cocina".

https://es.wikipedia.org/wiki/Cocina_(artefacto)

Por ende, lerende, lo que acabo proponiendo, aunque pudiera o pudiese resultar impopular..., es algo tan sencillo como usar "estufa" en la traducción, acompañado de un paréntesis explicativo con "cocina, fogón, hornillos", o lo que pudiera resultar pertinente, de forma que un filipino en San Luis Obispo no se quedara "a cuadros" (muy sorprendido).

Aunque ya lo decía Don Quixote: "Cosas veredes, amigo Sancho".

Total, lo que se les pide a los nuevos pinches de cocina, es simplemente que no dejen la encimera (de la estufa o de la cocina) hecha un desastre...

Que ya lo decía mi padre también, tan manchegote él: "Que yo he sido cocinero antes que fraile".

Bueno, yo sigo siendo cocinero, al tiempo que fraile.

Amén.

Peer comment(s):

agree Adriana Martinez : Siempre es un placer leerte, John. ¡Saludos! :)
2 days 15 hrs
Something went wrong...

Reference comments

3 days 2 hrs
Reference:

Additional comments

El uso del crea de la RAE es complicado cuando se consulta una palabra con varias acepciones. Asumí que cocina era el término más usado en Hispanoamérica. Quería agregar que en muchos países hispano parlantes (El Salvador, Venezuela y el cono sur se usa cocina como artefacto para cocinar y no estufa (artefacto para calentar una estancia y en los sitios de ventas de electrodomésticos de Estados Unidos, en las páginas en español encontré más la palabra “cocina” que la palabra “estufa” con el significado de artefacto por ejemplo: http://www.us.all.biz/es/cocinas-bgc4249.
Por otra parte, Word reference en 2009 hizo una pregunta sobre el uso de estas dos palabras: http://forum.wordreference.com/threads/estufa-cocina.1454209... que ilustran sus usos en distintos países.
.
Por cierto, incluyo un enlace sobre la expresión “cosas veredes Don Sancho atribuida a Cervantes y aparentemente mucho más vieja. http://www.abc.es/20090502/cordoba-cordoba/cosas-veredes-ami...
Saludos y es siempre muy grato departir en este foro.
Example sentence:

En las cocinas de inducción, los alimentos se cocinan hasta un 50 por ciento más rápido

Peer comments on this reference comment:

agree JohnMcDove : Muchas gracias, Emma..., excelentes contribuciones y un placer también intercambiar ideas. (Sí, lo de "cosas veredes"..., lo había leído, estuve a punto de escribir "que dicen que decía el Quijote", pero lo dejé simplificado, pues si bien no lo dijo...;-)
1 hr
Muchas gracias a ti también.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search