Glossary entry (derived from question below)
Sep 5, 2016 20:06
7 yrs ago
38 viewers *
English term
stove
English to Spanish
Other
Cooking / Culinary
kitchen
¡Hola a todos!
Me gustaría saber cuál es el término más neutro para español de Estados Unidos para el término "stove". Sé que en España se llamaría cocina o fogones, pero no sé qué es lo más aceptable en español estadounidense.
Este es el contexto:
Keeping the daily workflow smooth and streamlined for the restaurant depends on teamwork and preparedness.
However busy or hectic things get, closing procedures are essential for keeping us consistently prepared to start the next day with a clean slate.
We'll go over what you need to do to clean up the braiser, filters, *stove*, and fryer in pre-closing, and everything else at closing.
Follow these steps with care to keep ourselves organized, replenished, and equipped to handle anything.
Me gustaría saber cuál es el término más neutro para español de Estados Unidos para el término "stove". Sé que en España se llamaría cocina o fogones, pero no sé qué es lo más aceptable en español estadounidense.
Este es el contexto:
Keeping the daily workflow smooth and streamlined for the restaurant depends on teamwork and preparedness.
However busy or hectic things get, closing procedures are essential for keeping us consistently prepared to start the next day with a clean slate.
We'll go over what you need to do to clean up the braiser, filters, *stove*, and fryer in pre-closing, and everything else at closing.
Follow these steps with care to keep ourselves organized, replenished, and equipped to handle anything.
Proposed translations
(Spanish)
4 +6 | estufa | Adriana Martinez |
5 +1 | cocina | miguelortiz |
3 +1 | estufa (cocina, fogón u hornillo-s) | JohnMcDove |
References
Additional comments | Emma Miliani |
Change log
Sep 13, 2016 17:33: Adriana Martinez Created KOG entry
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
estufa
Estoy bastante segura de que estufa es el término más utilizado entre los hablantes de español en Estados Unidos, tomando en cuenta que la mayoría son mexicanos, puertorriqueños, centroamericanos y sudamericanos.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-09-06 17:55:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wordreference.com/es/en/frames.aspx?es=cocina
http://www.academia.org.mx/estufa
Para aclarar que el uso en nuestro continente es diferente al de España.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-09-06 17:55:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wordreference.com/es/en/frames.aspx?es=cocina
http://www.academia.org.mx/estufa
Para aclarar que el uso en nuestro continente es diferente al de España.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias a todos!"
+1
6 hrs
cocina
USA's East Coast style
Peer comment(s):
neutral |
Christian [email protected]
: what if the stove is in a kitchen? cocina en la cocina?
13 hrs
|
Siena redundante, pero preferiras fogon?
|
|
agree |
JohnMcDove
: En el contexto que nos ocupa no sería redundante. Se trata de que los empleados la limpien. Aunque en EE. UU., parece que se usa más "estufa"... C'est la vie! :-)
1 day 1 hr
|
Thanks, I was offering Covina as a choice, I am from Puerto Rico, most people use estufa but cocina is a close second
|
+1
1 day 7 hrs
estufa (cocina, fogón u hornillo-s)
Casi que no iba a intervenir en esta pregunta, pues parece que el uso de "estufa" está más que confirmado por el uso, como también parecen confirmar nuestros proZ.comlegas...
Pero, siendo español ibérico, nacido en Cataluña, de padres manchegos, con un abuelo granadino, dos abuelas manchegas, y el otro abuleo manchego..., y panadero para más señas (el Chato 'Anegas, que le decían, por su gran narizón, y porque cargó bastantes "fanegas" para elaborar el pan nuestro y suyo de cada día...), tengo que romper una lanza por la "cocina, sus fogones y sus hornillos"... porque si bien "estufa" es lo más popularizado y común por los mexicanos, sobre todo, amén de los colombianos, en EE. UU., la población de habla hispana puede ser tan variopinta y diversa, que no sería difícil encontrar a un hispanohablante que se quedara de pasta de boniato al ver que llamaban "estufa" a su "fogón" o su consabida "cocina".
https://es.wikipedia.org/wiki/Cocina_(artefacto)
Por ende, lerende, lo que acabo proponiendo, aunque pudiera o pudiese resultar impopular..., es algo tan sencillo como usar "estufa" en la traducción, acompañado de un paréntesis explicativo con "cocina, fogón, hornillos", o lo que pudiera resultar pertinente, de forma que un filipino en San Luis Obispo no se quedara "a cuadros" (muy sorprendido).
Aunque ya lo decía Don Quixote: "Cosas veredes, amigo Sancho".
Total, lo que se les pide a los nuevos pinches de cocina, es simplemente que no dejen la encimera (de la estufa o de la cocina) hecha un desastre...
Que ya lo decía mi padre también, tan manchegote él: "Que yo he sido cocinero antes que fraile".
Bueno, yo sigo siendo cocinero, al tiempo que fraile.
Amén.
Pero, siendo español ibérico, nacido en Cataluña, de padres manchegos, con un abuelo granadino, dos abuelas manchegas, y el otro abuleo manchego..., y panadero para más señas (el Chato 'Anegas, que le decían, por su gran narizón, y porque cargó bastantes "fanegas" para elaborar el pan nuestro y suyo de cada día...), tengo que romper una lanza por la "cocina, sus fogones y sus hornillos"... porque si bien "estufa" es lo más popularizado y común por los mexicanos, sobre todo, amén de los colombianos, en EE. UU., la población de habla hispana puede ser tan variopinta y diversa, que no sería difícil encontrar a un hispanohablante que se quedara de pasta de boniato al ver que llamaban "estufa" a su "fogón" o su consabida "cocina".
https://es.wikipedia.org/wiki/Cocina_(artefacto)
Por ende, lerende, lo que acabo proponiendo, aunque pudiera o pudiese resultar impopular..., es algo tan sencillo como usar "estufa" en la traducción, acompañado de un paréntesis explicativo con "cocina, fogón, hornillos", o lo que pudiera resultar pertinente, de forma que un filipino en San Luis Obispo no se quedara "a cuadros" (muy sorprendido).
Aunque ya lo decía Don Quixote: "Cosas veredes, amigo Sancho".
Total, lo que se les pide a los nuevos pinches de cocina, es simplemente que no dejen la encimera (de la estufa o de la cocina) hecha un desastre...
Que ya lo decía mi padre también, tan manchegote él: "Que yo he sido cocinero antes que fraile".
Bueno, yo sigo siendo cocinero, al tiempo que fraile.
Amén.
Peer comment(s):
agree |
Adriana Martinez
: Siempre es un placer leerte, John. ¡Saludos! :)
2 days 15 hrs
|
Reference comments
3 days 2 hrs
Reference:
Additional comments
El uso del crea de la RAE es complicado cuando se consulta una palabra con varias acepciones. Asumí que cocina era el término más usado en Hispanoamérica. Quería agregar que en muchos países hispano parlantes (El Salvador, Venezuela y el cono sur se usa cocina como artefacto para cocinar y no estufa (artefacto para calentar una estancia y en los sitios de ventas de electrodomésticos de Estados Unidos, en las páginas en español encontré más la palabra “cocina” que la palabra “estufa” con el significado de artefacto por ejemplo: http://www.us.all.biz/es/cocinas-bgc4249.
Por otra parte, Word reference en 2009 hizo una pregunta sobre el uso de estas dos palabras: http://forum.wordreference.com/threads/estufa-cocina.1454209... que ilustran sus usos en distintos países.
.
Por cierto, incluyo un enlace sobre la expresión “cosas veredes Don Sancho atribuida a Cervantes y aparentemente mucho más vieja. http://www.abc.es/20090502/cordoba-cordoba/cosas-veredes-ami...
Saludos y es siempre muy grato departir en este foro.
Por otra parte, Word reference en 2009 hizo una pregunta sobre el uso de estas dos palabras: http://forum.wordreference.com/threads/estufa-cocina.1454209... que ilustran sus usos en distintos países.
.
Por cierto, incluyo un enlace sobre la expresión “cosas veredes Don Sancho atribuida a Cervantes y aparentemente mucho más vieja. http://www.abc.es/20090502/cordoba-cordoba/cosas-veredes-ami...
Saludos y es siempre muy grato departir en este foro.
Example sentence:
En las cocinas de inducción, los alimentos se cocinan hasta un 50 por ciento más rápido
Reference:
http://denver-co.all.biz/es/cocinas-g175783#.V9HpjZh97IU
//http://forum.wordreference.com/threads/estufa-cocina.1454209
Peer comments on this reference comment:
agree |
JohnMcDove
: Muchas gracias, Emma..., excelentes contribuciones y un placer también intercambiar ideas. (Sí, lo de "cosas veredes"..., lo había leído, estuve a punto de escribir "que dicen que decía el Quijote", pero lo dejé simplificado, pues si bien no lo dijo...;-)
1 hr
|
Muchas gracias a ti también.
|
Something went wrong...