Sep 14, 2016 21:28
7 yrs ago
English term
gets ahead of others in his/her own thinking
English to Spanish
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
Se trata de un documento de RR. HH. "Learning from Experience" en el que se evalúa a los candidatos de acuerdo con distintas habilidades. En este caso se trata de "Mental Agility".
Overuse of Mental Agility:
- Rejects tried-and-trye solutions too quickl
- ***Gets ahead of other in his/her own thinking***
- Overcomplicates problemas and/or solutions
TIA!
Overuse of Mental Agility:
- Rejects tried-and-trye solutions too quickl
- ***Gets ahead of other in his/her own thinking***
- Overcomplicates problemas and/or solutions
TIA!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
14 mins
se adelanta a los demás con sus propias ideas
... con sus propias reflexiones
... en función de su propio pensamiento
... en función de su propio pensamiento
Note from asker:
Gracias Patricia, pero me parece muy literal tu opción, busco despegarme del texto y que suene natural en español. Mi traducción era "sus ideas/pensamiento están un paso adelante de las de los demás", pero no me convence. |
2 hrs
subestima las ideas ajenas
It is not just getting ahead, but dismissing the ideas when they do catch up.
18 hrs
se adelanta/anticipa mentalmente a los demás
Traduciría "in his/her own thinking" por "mentalmente"
Opciones:
- "se adelanta/anticipa mentalmente a los demás"
- "se anticipa mentalmente a las ideas de los demás"
Opciones:
- "se adelanta/anticipa mentalmente a los demás"
- "se anticipa mentalmente a las ideas de los demás"
+1
15 hrs
de anticipa a los demás con sus opiniones
Creo que es una forma correcta de expresarlo y no pondría 'propias' opiniones porque ya está implícito que 'sus' opiniones son propias...
Al decir se anticipa significa que lo hace antes...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-09-15 14:57:41 GMT)
--------------------------------------------------
Tengo dudas con la preposición 'in' her own thinking... Parecería que eso pudiera significar: según su parecer, según ella/él
Por lo tanto, el significado de la frase, en este caso, sería: Según su parecer, ella se anticipa a los demás...
--------------------------------------------------
Note added at 660 days (2018-07-07 14:14:49 GMT)
--------------------------------------------------
Debí decir: se anticipa.....
Al decir se anticipa significa que lo hace antes...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-09-15 14:57:41 GMT)
--------------------------------------------------
Tengo dudas con la preposición 'in' her own thinking... Parecería que eso pudiera significar: según su parecer, según ella/él
Por lo tanto, el significado de la frase, en este caso, sería: Según su parecer, ella se anticipa a los demás...
--------------------------------------------------
Note added at 660 days (2018-07-07 14:14:49 GMT)
--------------------------------------------------
Debí decir: se anticipa.....
Discussion
Por lo tanto, el significado de la frase, en este caso, sería: Según su parecer, ella se anticipa a los demás...
Quizás este comentario pueda ayudar.