Sep 23, 2016 09:33
7 yrs ago
English term

spicier side of life

English to Russian Marketing Manufacturing Производство сигар
ХХХ blend of Nicaraguan, Dominican and Honduran tobaccos will take aficionados on a journey to the spicier side of life and pushes their taste and complexity boundaries to new limits...

Пока ничего лучшего, чем "к более яркой стороне жизни" или "жизни с острыми ощущениями", в голову не приходит. Спасибо заранее за помощь.

Discussion

mk_lab Sep 24, 2016:
Это точно Для "острых/ярких ощущений" нужно курить совсем не то. Есть, конечно, и такие травки, но они не из этой оперы. Обычное же курение, наоборот, - расслабляет и успокаивает.
rns Sep 24, 2016:
Поверьте occasional cigar smoker'у -- если есть на свете какая-л. вещь, с которой курение сигар связано меньше всего, то это острые ощущения.

Сигары (и вообще хороший табак) -- они успокаивают, позволяют задуматься -- здесь больше медитативный аспект, вспомните "трубку мира" и т.п. у родоначальников табакокурения.

Причем сигары (и вообще хороший табак) раскрываются каждому по-разному и в зависимости от обстоятельств, и одним словом эти ощущения можно описать только если это слово обще-позитивное. :)

"острый", "ароматный", "пряный", даже "интересный" -- любое более или менее конкретное прилагательное плохо сочетается с таким общими понятиями как "жизнь", "сторона жизни", не говоря уже о возможных отрицательных коннотациях -- попробуйте представить себе, напр. "более ароматную сторону жизни", "более интересную сторону жизни" во всей полноте -- hence, "с лучшей стороны".

И да, spicier здесь точно в переносном смысле, т.е. не о вкусе, аромате и т.п.
Lyubov Kucher (asker) Sep 23, 2016:
Да, мне тоже больше нравится здесь вариант с "острыми ощущениями", другие возможные варианты с "ароматной (пряной и т. д.) стороной жизни" лично для меня звучат немного неестественно. Характеристики табака, как его вкус и аромат, приводятся в переводимом тексте отдельно.
mk_lab Sep 23, 2016:
"Острый" табак - это низкокачественные крепкие сорта, которые "дерут горло" и "мутят голову". Вроде махорки, "Беломор-канала", дешевых кубинских сигар и т.д... На особого любителя. Может и такая сторона жизни быть, конечно, но это ли здесь имеется в виду в рекламном тексте? В одном ряду с "taste and complexity" (т.е., с богатством вкусов и ощущений) вряд-ли
Maria Popova Sep 23, 2016:
Я бы тоже оставила "подарит более острые ощущения".
eduard_ Sep 23, 2016:
жизни с острыми ощущениями - очень подходит, именно это и имеется в виду

Proposed translations

1 day 27 mins
Selected

см.

поскольку тема – маркетинг, то, наверное, можно позволить себе отойти от дословного перевода ради “красного словца” :-) и написать что-то типа “наполнят жизнь головокружительными пряными ароматами”
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо всем за помощь!"
25 mins
English term (edited): take on a journey to the spicier side of life

позволит взглянуть на жизнь с лучшей стороны

 
Something went wrong...
6 mins

более ароматная сторона жизни

По отношению к табаку в качестве spice лучше всего, по-моему, подходят такие эпитеты, как "ароматный, пряный"

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-09-23 09:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

Как вариант: "пикантная"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-09-23 11:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

Вот и в рекламе так вовсю табак называют:

Ароматный табак для кальяна на любой вкус
lebed.com › Разное

ru.mac-baren.com/the-right-flavour
Выработать нужный аромат табака так же сложно, как и добиться нужного аромата духов. Объединение многочисленных оттенков должно быть ...

www.znaytovar.ru/new941.html
Аромат табака и дыма обусловлен эфирными маслами, смолами и летучими органическими кислотами.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search