Glossary entry

English term or phrase:

the lesser of x or y

Portuguese translation:

x ou y, consoante o que for menor

Added to glossary by Ana Vozone
Sep 24, 2016 16:28
7 yrs ago
2 viewers *
English term

the lesser of

English to Portuguese Medical Medical: Health Care Financial assistance
All signs and notices must be translated into languages other than English if such languages are the primary language of ****the lesser of 1,000 individuals**** or 5% of the residents in the Hospital’s service area.

Discussion

@Mario Sem problema. Só estava a tentar ajudar.
@Ana Perfeito!
Linda Miranda Sep 25, 2016:
Ana Acho que conseguiu transpor perfeitamente a ideia.
Mas... IMHO, o "consoante o que for menor" nao faz falta na frase, a ideia esta perfeitamente clara sem esse apêndice.
(As minhas desculpas pela falta dos acentos)
A manter esse elemento de sentido, eu optaria por "...idioma principal de 5% dos residentes na area servida pelo hospital ou, pelo menos, de 1000 destes/desses residentes". Isto, pressupondo que os 5% representam um numero superior a 1000...
(As minhas desculpas pela falta dos acentos)
Matheus Chaud Sep 25, 2016:
Assim como a Linda, também não pude participar das discussões, mas fiquei muito contente com o direcionamento dado à questão. Concordo especialmente com as observações feitas pela Teresa e pela Linda - também interpretei a questão da mesma forma.

Ana,
Acho que você conseguiu colocar a ideia de forma muito clara - mais compreensível que no original, inclusive ;)
Como a palavra "idioma" está aparecendo três vezes na frase, minha única sugestão seria "dar fim" em uma delas:

"Todos os avisos deverão ser traduzidos para idiomas que não o inglês caso sejam o idioma principal de 1.000 pessoas ou 5% dos residentes na área servida pelo Hospital, consoante o que for menor."
Ana Vozone (asker) Sep 25, 2016:
Será que assim fica bem? Todos os avisos deverão ser traduzidos para idiomas que não o inglês se esses idiomas forem o idioma principal de 1.000 pessoas ou 5% dos residentes na área servida pelo Hospital, consoante o que for menor.
Linda Miranda Sep 24, 2016:
Ana Lancei online a minha sugestão de tradução e tive de ausentar-me logo a seguir :-(
Todos os colegas que intervieram no debate entenderam o mesmo que eu, e alguns propuseram respostas nesse sentido.
Não acrescentei a minha interpretação por falta de tempo para tentar perceber se as 1000 pessoas têm de ser residentes, a mesma dúvida que a Ana pelo visto também teve.
Agora acho que não pode ser entendido de outro modo: se entre os residentes se verificar que existem no mínimo 1000 falantes de uma outra língua que não o inglês, ou, sendo menor, esses falantes forem em número correspondente a 5% dos residentes, então todas as placas e anúncios têm de ser traduzidos para essa(s) língua(s).
A ideia é acessível, a estrutura da frase é que acaba por ser complicada.
Deixo ao seu critério escolher a melhor construção.


Mario Freitas Sep 24, 2016:
@ Margarida Eu não disse "incorreto" e sim "mau". É uma mera questão de gosto. Eu jamais usaria "lesser" desta forma, mas sei que não está incorreto.
Mario Freitas Sep 24, 2016:
Ok, Danilo, but... A expressão "o que for menor", ou algo semelhante, deve ser incluída na tradução para ficar correta, por isto eu disse que estávamos ambos errados.
E cuidado com o Inglês com letra maiúscula. Todos cometemos este erro.
Danilo Oliveira Sep 24, 2016:
Parece-me que para que o serviço de tradução dos anúncios seja oferecido deve haver a seguinte relação, ou um número de pelo menos 1000 pessoas (ainda que isso não represente 5% da comunidade do entorno) ou a partir de 5% mesmo quando isso seja menos de mil pessoas. É isso mesmo? Se for esse o entendimento talvez "caso existam grupos com pelo menos 1000 pessoas ou que representem, ao menos, 5% dos usuários..."
Danilo Oliveira Sep 24, 2016:
Sugestão: Caso existam grupos com pelo menos 1000 pessoas ou 5% dos usuários dos serviços hospitalares tenham como língua materna outra língua que não o Inglês, todas as placas e anúncios devem ser traduzidos para suas respectivas línguas.
@Mario O inglês está perfeitamente correto e significa o menor de 2 valores, como diz a Teresa (the one that is lower in importance, rank, magnitude, or degree):
http://www.thefreedictionary.com/lesser
Mario Freitas Sep 24, 2016:
Faz sentido Teresa Acho que você traduziu o mau inglês muito bem. Eu não havia entendido a sugestão da Linda. "A menor entre as duas opções".
Ana Vozone (asker) Sep 24, 2016:
@Teresa Não sei mesmo, mas parece-me ser isso. Estou a tentar perceber se "individuals" também está relacionado com "residents", ou seja, se naquela zona houver (pelo menos?) 1000 pessoas cuja língua principal não é o inglês, ou se 5% dos utentes do hospital tiverem como principal uma língua que não o inglês... Não estou mesmo certa, e queria ter a certeza...
@Ana Será que pode ser qq coisa como: o menor de dois valores: 1.000 pessoas (ou utentes) ou 5% dos habitantes na área servida pelo hospital...

Proposed translations

+5
21 mins
English term (edited): the lesser of 1,000 individuals or 5% of the residents
Selected

1000 indivíduos ou 5% dos habitantes, aquele que for menor

Proponho a seguinte construção para a frase:

the lesser of 1,000 individuals or 5% of the residents
1000 indivíduos ou 5% dos habitantes, aquele que for menor

Assim como foi usado nesse livro, por exemplo:

FARMACIA HOSPITALAR E SUAS INTERFACES COM A SAUDE - Resultado da Pesquisa de livros do Google
https://books.google.com.br/books?isbn=8588682044
JULIO FERNANDES MAIA NETO - ‎

"... 25% do tempo remanescente do prazo de validade do produto ou 6 meses, aquele que for menor "

Fica a sugestão para avaliação dos colegas.
Note from asker:
Obrigada, Matheus!
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Isto, porém "1000 pessoas" em PT é melhor do que "indivíduos", IMO.
20 mins
É verdade... agradeço, Mario!
agree Rafael Sousa Brazlate
1 hr
Obrigado, Rafael!
agree Linda Miranda
3 hrs
Agradeço, Linda!
agree Thais Lombardi
3 hrs
Obrigado, Thais!
agree Lais Leite
3 days 20 hrs
Obrigado, Lais!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Matheus, foi a sugestão mais próxima da solução por que optei finalmente."
+3
8 mins

de pelo menos 1000 pessoas / de um grupo com pelo menos 1000 pessoas

Creio que o "word-choice" em inglês não tenha sido o melhor, mas para fazer sentido, é preciso decifrar o que o autor quis dizer.
Note from asker:
Obrigada, Mário!
Obrigada, Mário!
Peer comment(s):

agree expressisverbis
6 mins
Obrigado, Sandrinha!
agree Margarida Ataide
11 mins
Obrigado, Margarida!
agree Linda Miranda
3 hrs
Something went wrong...
+4
12 mins

pelo menos

The best translation considering the context would be "de pelo menos mil indivíduos/ pacientes".
Note from asker:
Obrigada, Danilo!
Obrigada, Danilo!
Peer comment(s):

agree Margarida Ataide
7 mins
neutral Mario Freitas : Never mind, pal. Per Teresa's suggestion, I think we are both wrong anyway.
8 mins
sorry Mario. I was in a hurry and I did not see your suggestion. I agree with you!
agree Linda Miranda
3 hrs
agree Alceu
1 day 6 hrs
agree Lais Leite
3 days 20 hrs
Something went wrong...
+6
3 mins

o menor de

...

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2016-09-24 16:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

... ou "o menor entre 1000 indivíduos e 5% dos residentes"...

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2016-09-24 19:50:47 GMT)
--------------------------------------------------

Cf. no debate a interpretação que faço.
Note from asker:
Obrigada, Linda, como sugeriria então que ficasse a frase integrando a sua sugestão?
Obrigada, Linda!
Peer comment(s):

agree Katarina Peters
1 min
Obrigada!
agree Clauwolf
13 mins
Obrigada!
agree Margarida Martins Costelha
27 mins
Obrigada!
agree Matheus Chaud
32 mins
Obrigada!
agree Mario Freitas : a menor entre.
36 mins
Obrigada!
agree Rafael Barros
42 mins
Obrigada!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search