Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
καθώς εκ του αποτελέσματος
English translation:
to judge from the results
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-09-28 18:54:35 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 25, 2016 09:34
7 yrs ago
1 viewer *
Greek term
καθώς εκ του αποτελέσματος
Non-PRO
Greek to English
Bus/Financial
Economics
Οι μεταρρυθμίσεις που προτείνονται, καθώς εκ του αποτελέσματος δεν επέτυχαν τα αναμενόμενα οφέλη.
Proposed translations
(English)
4 +5 | to judge from the results | Nick Lingris |
4 +2 | As by (or from) the result | Peter Close |
Proposed translations
+5
3 hrs
Greek term (edited):
εκ του αποτελέσματος
Selected
to judge from the results
Η πρόταση είναι ημιτελής. Αυτή τη στιγμή λέει:
Οι μεταρρυθμίσεις που προτείνονται, καθώς, αν κρίνει κανείς από το αποτέλεσμα, δεν επέτυχαν τα αναμενόμενα οφέλη.
... as, to judge from the results, they did not deliver the anticipated benefits.
Οι μεταρρυθμίσεις που προτείνονται, καθώς, αν κρίνει κανείς από το αποτέλεσμα, δεν επέτυχαν τα αναμενόμενα οφέλη.
... as, to judge from the results, they did not deliver the anticipated benefits.
Peer comment(s):
agree |
Kyriacos Georghiou
: Sounds good to me especially if you put it at the start, namely: Judging from the results, .....
4 hrs
|
Thank you. But this is a secondary clause, so you can only say: "... as, judging from the results, they did not..."
|
|
agree |
Sakis Serafeim
21 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Vasiliki Nikolaidou
22 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Assimina Vavoula
1 day 17 hrs
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Betty Revelioti
2 days 8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
+2
13 mins
As by (or from) the result
See:
https://www.google.co.uk/?gws_rd=ssl#q="as by the result"
and
https://www.google.co.uk/?gws_rd=ssl#q="as from the result"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 mins (2016-09-26 09:39:24 GMT)
--------------------------------------------------
After my discussion with Nick, I think that I should adjust my answer to “as is evident (or clear) from the results ,,,,”
--------------------------------------------------
Note added at 1 day40 mins (2016-09-26 10:14:25 GMT)
--------------------------------------------------
Regarding my last note, please see:
https://www.google.co.uk/?gws_rd=ssl#q="as is evident from t...
https://www.google.co.uk/?gws_rd=ssl#q="as is clear from the...
https://www.google.co.uk/?gws_rd=ssl#q="as by the result"
and
https://www.google.co.uk/?gws_rd=ssl#q="as from the result"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 mins (2016-09-26 09:39:24 GMT)
--------------------------------------------------
After my discussion with Nick, I think that I should adjust my answer to “as is evident (or clear) from the results ,,,,”
--------------------------------------------------
Note added at 1 day40 mins (2016-09-26 10:14:25 GMT)
--------------------------------------------------
Regarding my last note, please see:
https://www.google.co.uk/?gws_rd=ssl#q="as is evident from t...
https://www.google.co.uk/?gws_rd=ssl#q="as is clear from the...
Peer comment(s):
agree |
Mihailolja
53 mins
|
Thank you and good morning!
|
|
agree |
Betty Revelioti
2 days 11 hrs
|
Thank you, Betty
|
Discussion
In that case, I still don't think it is necessary to translate "καθώς" differently, but merely to adjust my answer to, "as is evident (or clear) from the results". My, oh my, this word "bullying" is in fashion in Greece, isn't it! I was not bullying you in any way, and certainly not intending to do so. I was merely stating a fact that, in my experience, most Greek people usually prefer to translate Greek texts differently into English than most English people who know Greek well consider to be perfectly appropriate. I could give you plenty of examples of this.
And, by the way, I do have a copy of Babiniotis' dictionary on my desk, and, if you will excuse me for saying so, the Greek phrase, “Εκ του αποτελέσματος” is not only a formal expression in Greek, but its English translation of "by (or from) the results" is also very common in English and in no way restricted in use only with the English translation of "κρίνω", but Greek people tend to associate the phrase with "κρίνω", as , you, yourself, have confirmed.
Your comment “does not sound so good to a native speaker of Greek … because native speakers of Greek usually think primarily in Greek” constitutes some kind of linguistic bullying, and it is totally out of place when the question is more about decoding from Greek than encoding into English.
It is also totally out of place when addressed to me.
The Greek sentence is incomplete. I guess it continues after “τα αναμενόμενα οφέλη» (unless it is a bullet point).
“Καθώς” is a conjunction here introducing the secondary clause “καθώς (εκ του αποτελέσματος) δεν επέτυχαν τα αναμενόμενα οφέλη” and the English equivalent is, of course, “as”. I did not put that in the title of my answer because it is irrelevant in the discussion. It is obvious from its title that my answer is restricted to the expression “εκ του αποτελέσματος”. “As” comes up in the translation below.
“Εκ του αποτελέσματος” is a formal expression still often used in modern Greek, often in combination with “κρίνω” or similar verbs to show that we reach a conclusion based on given results. Let me copy the entry from the Babiniotis dictionary, which translators from or into Greek should have on their desks.
από το αποτέλεσμα / (λόγ.) εκ του αποτελέσματος (ενν. κρίνω, συμπεραίνω) για συμπέρασμα που συνάγεται από την έκβαση που είχε κάτι, με βάση το τι ακολούθησε, το τι τελικώς προέκυψε: κρίνοντας ~ μπορούμε να πούμε ότι επρόκειτο για άστοχη ενέργεια | εκ τού αποτελέσματος τεκμαίρεται δόλος του κατηγορουμένου.
Isn’t “judging by the results” "κρίνοντας εκ του αποτελέσματος". Every dictionary I have gives the meaning of “καθώς” to be “as”, and since it is perfectly good English to say, “as by the results” or “as from the results”, I see no reason to translate “καθώς εκ του αποτελέσματος” in any other way. If “as by the results” or “as from the results” does not sound so good to a native speaker of Greek, this may be because native speakers of Greek may not be so accustomed to hearing how English people say things in their own language in the course of their daily lives, and/or because native speakers of Greek usually think primarily in Greek.
See:
http://www.eurocapital.gr/index.php/permalink/41873.html