Oct 3, 2016 11:15
7 yrs ago
English term

leaving a significant gap on the team

English to Russian Other Human Resources
Foundational political shifts & instabilities that have a major impact on sales opportunities
As a result of an acquisition, key players & stakeholders had limited availability, impacting project timelines
Due to major legal changes, unforeseen adjustments had to be made to a product in development, causing last minute delays in the launch date
An important key talent on the team moved to another Opco, leaving a significant gap on the team and making it impossible to achieve the goal
Unexpected critical product quality issues required team members to shift focus on fixing the problem.
This delayed progress on others objectives.
UpdateindividualPerformance Objective(s) rather than changing the overall performance score

Discussion

danya Oct 3, 2016:
комменты навеяли - Беня, как будет по-английски "за"?
- А що такое?
- А хочу с тем негром поговорить за его машину!

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

что стало большой потерей для группы

 
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : Потерей для группы? Так все распереживались, что работать перестали?
1 min
:)) Может быть.
agree danya : а кстати почему и нет
3 mins
Спасибо.
agree Alexander Ivashkevich : хороший вариант
5 mins
Спасибо.
agree Erzsébet Czopyk
1 hr
Спасибо.
agree Anastassiya Feber
8 hrs
Спасибо.
agree Tatiana Lammers
1 day 1 hr
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

в результате чего в кадровом составе рабочей группы образовался значительный пробел

*
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
1 hr
Thank you, Erzsébet!
Something went wrong...
+1
4 mins

оставил серьезную брешь в составе команды

.
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : Футбольной команды или баскетбольной?/Imho, 'команда' - это не термин, а управленческий сленг, призванный подчеркнуть "единство" начальников и подчиненных. Все зависит от целевой аудитории. По стилю, исходник - скорее официальный отчет перед начальством.
1 min
Олег, я в курсе вашей нелюбви к слову команда. Но этот термин сегодня гораздо более распространен, чем "рабочая группа". По крайней мере, если речь идет о постоянном персонале коммерческих организаций, а не о структурах типа ООН.
agree Igor Boyko : "оставив" или что-то вроде "что оставило"
2 mins
Согласен. Спасибо, Игорь!
Something went wrong...
3 mins

перефразировать

С уходом ключевого специалиста / эксперта / сотрудника в ...,
На команду / коллектив сильно повлиял уход ...


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2016-10-03 11:44:44 GMT)
--------------------------------------------------

К этой эйчарской словесной жеванине относиться серьёзно нельзя, и нужно перепевать её на вольный язык наших унылых степей - невзирая на исходник
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : А где перевод слова 'gap'?
1 min
Олег, вы превзошли себя
neutral rns : чрезмерное обобщение, НМВ -- не передано как именно повлиял // Ну, контекст рулит. :))
3 mins
дальше по тексту отразить, когда про невыполнения гоула будет
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search