Glossary entry

English term or phrase:

confirmation letter

Polish translation:

pismo potwierdzające

Added to glossary by Anna Panas-Galloway
Oct 5, 2016 16:59
7 yrs ago
31 viewers *
English term

confirmation letter

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) zapis na akcje. subscript
tu jest opis:
http://www.letters.org/category/confirmation-letter

to wygląda jak umowa. można to przetłumaczyć jako "list intencyjny", czy to jest jeszcze coś innego?
Proposed translations (Polish)
4 +2 pismo potwierdzające
Change log

Oct 8, 2016 08:29: Anna Panas-Galloway Created KOG entry

Proposed translations

+2
35 mins
Selected

pismo potwierdzające

Myślę, że list intencyjny troszkę się różni od confirmation letter. List intencyjny to "pisemna, wstępna deklaracja zamierzeń dotyczących swoich działań, składana przez stronę możliwego przyszłego stosunku gospodarczego" (https://www.wikiwand.com/pl/List_intencyjny), czyli tu są "intencje" na przyszłość, a confirmation letter raczej potwierdza coś, co już zostało podpisane/zararte (z Twojego linku: "it basically summarizes the verbal agreement that was previously made between the two parties"). Ja bym szła raczej w pismo potwierdzające.
Zerknij proszę na art. 77 KC :)

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2016-10-05 17:36:06 GMT)
--------------------------------------------------

I jeszcze tu: http://www.negocjacje-handlowe.com/2011/05/20/pismo-potwierd...
Note from asker:
wszystko pasuje, dziękuję za szybką odpowiedź
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
Dziękuję :)
agree Roman Kozierkiewicz
1 day 14 hrs
Dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search