Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
confirmation letter
Polish translation:
pismo potwierdzające
Added to glossary by
Anna Panas-Galloway
Oct 5, 2016 16:59
7 yrs ago
31 viewers *
English term
confirmation letter
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
zapis na akcje. subscript
tu jest opis:
http://www.letters.org/category/confirmation-letter
to wygląda jak umowa. można to przetłumaczyć jako "list intencyjny", czy to jest jeszcze coś innego?
http://www.letters.org/category/confirmation-letter
to wygląda jak umowa. można to przetłumaczyć jako "list intencyjny", czy to jest jeszcze coś innego?
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | pismo potwierdzające | Anna Panas-Galloway |
Change log
Oct 8, 2016 08:29: Anna Panas-Galloway Created KOG entry
Proposed translations
+2
35 mins
Selected
pismo potwierdzające
Myślę, że list intencyjny troszkę się różni od confirmation letter. List intencyjny to "pisemna, wstępna deklaracja zamierzeń dotyczących swoich działań, składana przez stronę możliwego przyszłego stosunku gospodarczego" (https://www.wikiwand.com/pl/List_intencyjny), czyli tu są "intencje" na przyszłość, a confirmation letter raczej potwierdza coś, co już zostało podpisane/zararte (z Twojego linku: "it basically summarizes the verbal agreement that was previously made between the two parties"). Ja bym szła raczej w pismo potwierdzające.
Zerknij proszę na art. 77 KC :)
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2016-10-05 17:36:06 GMT)
--------------------------------------------------
I jeszcze tu: http://www.negocjacje-handlowe.com/2011/05/20/pismo-potwierd...
Zerknij proszę na art. 77 KC :)
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2016-10-05 17:36:06 GMT)
--------------------------------------------------
I jeszcze tu: http://www.negocjacje-handlowe.com/2011/05/20/pismo-potwierd...
Note from asker:
wszystko pasuje, dziękuję za szybką odpowiedź |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...