Oct 17, 2016 19:54
7 yrs ago
2 viewers *
Polish term

NOŚ

Polish to English Tech/Engineering General / Conversation / Greetings / Letters Technical Specification (Operation Sheet)
W sekcji dział w tabeli pojawia się PP, PK, ale również i NOŚ. Jak rozszyfrować ten skrót?

Discussion

Andrzej Mierzejewski Oct 18, 2016:
Więc masz temat z głowy.
Weronika Urszula Trzop-Bhatia (asker) Oct 18, 2016:
Napisałam dokładnie tak, oto co odpisali: "Na razie nie jest ot wymagane, ale powiemy Pani jaki będzie trzeba". Hmm.
Andrzej Mierzejewski Oct 18, 2016:
"Klient twierdzi, że chce mieć przetłumaczone. On z kolei nie wie, od czego to są skróty."

Domniemywam, że ten klient to biuro tłumaczeń. Jeżeli tak, to doradź im, że powinni od razu przekazać pytanie ich klientowi - o ile jest to ta polska wytwórnia. Niech się wykażą, przecież za coś biorą prowizję.

Gdy z kolei ich klient jest firmą z UK, to możesz (nie musisz) zawiadomić agencję, że bezpośrednio zapytasz tę polską wytwórnię akumulatorów. Podkreślam: to powinna być informacja, że wysyłasz takie pytanie, a nie pokorna prośba, czy agencja zechce się zgodzić. Nie pomijasz agencji (bo nie pytasz jej klienta), a tylko dokładasz staranności, aby przetłumaczyć bez zgadywania i zgodnie z rzeczywistością - w istniejącej sytuacji nie masz innej możliwości.
Weronika Urszula Trzop-Bhatia (asker) Oct 18, 2016:
Tak też zrobiłam. Klient twierdzi, że chce mieć przetłumaczone. On z kolei nie wiem od czego to są skróty. Upieram się, że nie jestem w stanie przetłumaczyć, w końcu ustąpił, nie tłumaczymy. W każdym razie, dziękuję wszystkim za zaangażowanie. :)
Andrzej Mierzejewski Oct 18, 2016:
"Chodzi o fabrykę akumulatorów." - to już jest kontekst.

Takie dwu- i trzyliterowe skróty zawsze wymagają zapytania klienta, bo w każdej firmie mogą mieć inne znaczenie.

O ile w ogóle należy rozwijać i tłumaczyć nazwy działów, czy jest potrzeba - klient powinien odpowiedzieć na takie podstawowe pytanie.
endtime Oct 18, 2016:
być może spóźnione, ale "OŚ" w skrócie pewnie pochodzi od "ochrony środowiska", być może "N" to nadzór.
Weronika Urszula Trzop-Bhatia (asker) Oct 18, 2016:
Dziękuję za odzew. 1. Piszę co jest w dokumencie, w tabeli, nazwa kolumna, która brzmi "dział".
2. Rubryka w tabeli o nazwie 'dział' (a może 'pion', 'oddział', nie wiem). Chodzi o fabrykę akumulatorów.
3. Nie ma kontekstu, gdyż jest to tabela, z kilkoma skrótowcami i nazwami rubryk jak: działa, data, podpis, osoba odpowiedzialna. Nie jest to tajemnica wojskowa. Wysłałam zapytanie do klienta, na razie brak odpowiedzi.
Andrzej Mierzejewski Oct 18, 2016:
@Weronika 1. "Raczej 'Department'"
Chciałbym zauważyć, że to jest tłumaczenie z polskiego na angielski, więc którą literę skrótów PP i PK można tłumaczyć na "Department"?

2. Co to jest "sekcja dział w tabeli"? Działa w sensie armaty?

3. Jak już petrolhead napisał: KONTEKST!!!
Informacja "Tech/Engineering - Ogólne/rozmówki/listy / Technical Specification (Operation Sheet)" nie wystarcza. Chyba, że to tajemnica wojskowa, to będziesz musiała sama się męczyć. ;-)
petrolhead Oct 18, 2016:
Tabela A może wystarczy trochę informacji o tym, czego dotyczy dokument i co zawiera tabela. Czyli, prosimy o KONTEKST!!
Frank Szmulowicz, Ph. D. Oct 17, 2016:
Trzeba się będzie zapytać klienta.
Weronika Urszula Trzop-Bhatia (asker) Oct 17, 2016:
Raczej 'Department'
Frank Szmulowicz, Ph. D. Oct 17, 2016:
A co znaczą PP i PK? Dział w znaczeniu branch/section?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search