Oct 17, 2016 19:54
7 yrs ago
2 viewers *
Polish term
NOŚ
Polish to English
Tech/Engineering
General / Conversation / Greetings / Letters
Technical Specification (Operation Sheet)
W sekcji dział w tabeli pojawia się PP, PK, ale również i NOŚ. Jak rozszyfrować ten skrót?
Discussion
Domniemywam, że ten klient to biuro tłumaczeń. Jeżeli tak, to doradź im, że powinni od razu przekazać pytanie ich klientowi - o ile jest to ta polska wytwórnia. Niech się wykażą, przecież za coś biorą prowizję.
Gdy z kolei ich klient jest firmą z UK, to możesz (nie musisz) zawiadomić agencję, że bezpośrednio zapytasz tę polską wytwórnię akumulatorów. Podkreślam: to powinna być informacja, że wysyłasz takie pytanie, a nie pokorna prośba, czy agencja zechce się zgodzić. Nie pomijasz agencji (bo nie pytasz jej klienta), a tylko dokładasz staranności, aby przetłumaczyć bez zgadywania i zgodnie z rzeczywistością - w istniejącej sytuacji nie masz innej możliwości.
Takie dwu- i trzyliterowe skróty zawsze wymagają zapytania klienta, bo w każdej firmie mogą mieć inne znaczenie.
O ile w ogóle należy rozwijać i tłumaczyć nazwy działów, czy jest potrzeba - klient powinien odpowiedzieć na takie podstawowe pytanie.
2. Rubryka w tabeli o nazwie 'dział' (a może 'pion', 'oddział', nie wiem). Chodzi o fabrykę akumulatorów.
3. Nie ma kontekstu, gdyż jest to tabela, z kilkoma skrótowcami i nazwami rubryk jak: działa, data, podpis, osoba odpowiedzialna. Nie jest to tajemnica wojskowa. Wysłałam zapytanie do klienta, na razie brak odpowiedzi.
Chciałbym zauważyć, że to jest tłumaczenie z polskiego na angielski, więc którą literę skrótów PP i PK można tłumaczyć na "Department"?
2. Co to jest "sekcja dział w tabeli"? Działa w sensie armaty?
3. Jak już petrolhead napisał: KONTEKST!!!
Informacja "Tech/Engineering - Ogólne/rozmówki/listy / Technical Specification (Operation Sheet)" nie wystarcza. Chyba, że to tajemnica wojskowa, to będziesz musiała sama się męczyć. ;-)