Glossary entry

German term or phrase:

Kaiserliche Berg-Gaudi

English translation:

Imperial mountainside fun

Added to glossary by Ines R.
Oct 27, 2016 14:23
7 yrs ago
1 viewer *
German term

Kaiserliche Berg-Gaudi

German to English Marketing Tourism & Travel
Kaiserliche Berg-Gaudi
Am xx in Ellmau ist man mit dem „Wilden Kaiser“ auf gleicher Höhe. Egal ob Skifahrer, Snowboarder, Rodler oder Winterwanderer – für jeden ist das Richtige geboten.

Mit der familienfreundlichen 10er-Gondelbahn erreicht man auch im Sommer bequem xx Zauberwelt. Hier warten Abenteuer, Mythos und Zauberei auf kleine und große Entdecker.

Vielen Dank!
Change log

Nov 1, 2016 19:33: Ines R. Created KOG entry

Discussion

Daniel Gray Nov 2, 2016:
Let me take a guess… You translated "erreicht man" as "you reach"…
martina1974 (asker) Nov 2, 2016:
I chose the answer because I like this play of words. Since the text is intended for tourism / marketing purposes, I don't think it matters whether this combination of words is common in English.. However, I really thank everyone for his/her contribution and wish everyone a nice day!! Kind regards from Austria, Martina
Lancashireman Nov 2, 2016:
Oh I do like to be beside the mountainside... https://en.wikipedia.org/wiki/I_Do_Like_To_be_Beside_the_Sea...
Lancashireman Nov 2, 2016:
Martina Your choices in this forum never cease to amaze. Are you selecting answers at random or taking pity on the ones that no one else considers viable? "Mountainside fun" Ho ho ho!
Björn Vrooman Nov 2, 2016:
You could have told us... ...this was about Star Wars: http://imperialfun-blog-blog.tumblr.com/

The same question was asked over at Translator's Cafe:
https://www.translatorscafe.com/tcterms/de-DE/thQuestion.asp...

The discussion there raises some points that were made here as well (and overall, they advocated against the use of "imperial").

I thought the main goal was to come up with something understandable to ENS (and non-ENS who visit the site) without having to translate the mountain, as the "official" site won't translate it either:
http://www.wilderkaiser.info/en/
David Hollywood Oct 29, 2016:
I see absolutely no reason not to use "royal" in this context
Björn Vrooman Oct 28, 2016:
"Royally amused..."
I think I know what you're trying to get at - of course, a royal mess doesn't have to involve actual royalty (which is probably where I disagree with some of my colleagues here). I don't think Daniel's link was particularly well chosen to make that point, though.

And it doesn't change the fact that the wordplay is gone. Let me illustrate:
Say, you have a mountain called "Herz" and the tagline is "Herzlicher Spaß" - you can try to "heart it" all you want: If the mountain isn't translated into English, it will hardly matter how you choose to translate "herzlich." There's no mental chain that could be broken.
Lancashireman Oct 28, 2016:
Royally amused by the comments below Particularly Brexitania. Don't forget that the Brexish Empire once covered two-thirds of the globe.
BrigitteHilgner Oct 28, 2016:
fun worthy of an emperor If I set my mind to it, I'll make Franz Joseph turn in his sarcophage.
Thomas Pfann Oct 28, 2016:
Ebenfalls mit Brigitte „Royal“ passt irgendwie gar nicht, weil ein Kaiser kein König ist. „Imperial“ könnte zwar Besucher aus Brexitanien erfreuen, die dann aber vermutlich enttäuscht wären, wenn die Länge der Skipisten doch nicht in Meilen, sondern in Kilometern angegeben wird. Ein „Kaiser“ ließe sich aber durchaus einbauen (aber eben auf deutsch, damit der Bezug leichter hergestellt wird) – vielleicht etwas wie „[winter fun/skiing o.ä.] fit for a Kaiser“.

Oder noch besser: Erst den eigentlichen Text übersetzen und dann eine für diesen Text passende Überschrift finden. Im Text geht es ja darum, dass etwas für jeden dabei ist (Skifahrer, Snowboarder, Wanderer, jung und alt, klein und groß), also wäre es doch sinnvoller, in der Überschrift diesen Gedanken aufzugreifen.
BrigitteHilgner Oct 28, 2016:
Gaudi http://www.duden.de/rechtschreibung/Gaudi_Spasz_Vergnuegen
Wie schade, dass das Wort "Ergötzen" aus dem Sprachgebrauch verschwunden ist.
Björn Vrooman Oct 28, 2016:
@Martina Basically agree with Brigitte. Maybe hard to explain, but the "kaiserlich" part of the wordplay refers to the name of the mountain; it's not a direct reference to emperor.

And "royal fun," as used in Daniel's link, does indeed link to the royal family (see picture there). "Gaudi" is much "derber" (you agree, Brigitte?): It's either about family/group entertainment or booze-filled festival activities. There's nothing really "royal" about it. And no-one will probably understand the joke anyways, since they're called Kaiser mountains, so there's no second part to the wordplay:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kaiser_Mountains
Cilian O'Tuama Oct 27, 2016:
4000+ Qs Most into foreign lingo. The hills are alive.
BrigitteHilgner Oct 27, 2016:
Da üblicherweise niemand ... "Wilder Kaiser" (fierce emperor) ins Englische übersetzt, halte ich eine wörtliche Übersetzung oder irgendeine Übersetzung mit "kaiserlich" für Unsinn - da lachen die Ausländer nur wieder einmal über "bad English".
Vielleicht irgendetwas mit "great fun on the mountains".

Proposed translations

11 mins
Selected

Imperial mountainside fun

Imperial mountainside fun

Ich würde diesen Begriff so ausdrücken.


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-11-01 19:34:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vielen Dank, freut mich das der Vorschlag ein bisserl weitergeholfen hat:-).
Note from asker:
ja, danke, ich wollte unbedingt "imperial" statt "royal" dabei haben und finde, dass es deine Übersetzung am besten trifft :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank!"
+2
17 mins

Royal fun on the slopes

Another idea, although it appears to have been used before:

http://www.snowplaza.co.uk/blog/4814-royal-family-on-the-slo...
Peer comment(s):

agree Lancashireman
2 hrs
agree franglish : ...on the Kaiser slopes.
4 hrs
Something went wrong...
30 mins

εχτρεμε fun in the mountains

royal makes you Thing of the royal Family members ; never heard of royal or imperial fun unless referring to emperors or kings

--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2016-10-27 14:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

sorry: correct spelling "extreme fun ..."
Something went wrong...
+5
1 hr

Celebrate winter (fun) in the Kaiser Mountains

the Kaiser bit has to do with the Kaiser Mountains, so the name shouldn't be left out.
Peer comment(s):

agree Kim Kardasho (X) : Kaiser Franz Josef was never in Ellmau, but often in Bad Gastein in Salzburger Land and where his statue stands in the railway station concourse https://de.wikipedia.org/wiki/Ellmau
1 hr
Yes, I know, Kim.
agree Melanie Meyer
2 hrs
Thanks Melanie
agree Björn Vrooman : Under the circumstances (see discussion), any attempt to preserve the wordplay will be an exercise in futility. Besides, the English tourist page may be aimed at non-ENS too and any "royal" reference may trip them up. This isn't Ischgl.
1 day 13 hrs
My sentiments exactly, Björn
agree BrigitteHilgner : I did not want to get involved and leave this to colleagues whose native language is English - but after the asker made her choice, I feel I have to take a position.
5 days
Stand by your woman!
agree Alison MacG : Yes, does exactly what it says on the tin. A marketing headline should at least make sense. If Martina wants a “play of words” - Call of the Wild[er] [Kaiser] http://tinyurl.com/zdhmy2z
5 days
Wouldn't a play 'of' words be kinda Shakespearean? A Midwinter's Day Orgy?
Something went wrong...
1 hr

Calling on the Kaiser

Anglo-American tourists, if they’re old enough, might get a chuckle out of this…
http://machine-whisperer.com/music/kaiser.html

Another option I thought of was

“Royal road to mountain fun”

– or does that sound too easy...?
http://www.dictionary.com/browse/royal-road

Anyway, we’re all going..


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-10-27 16:59:03 GMT)
--------------------------------------------------

Here’s another one..

“Kaiser gone wild!”

The original German uses a pun on the Wilder Kaiser name and a regional term for fun (Gaudi). Might be appropriate to come up with something punny on the English side as well.
Something went wrong...
3 hrs

Kaiser mountain funfest

I concur with my colleagues that the Kaiser name should be in there. Going 'Imperial' summons images of Sissy and O.W. Fischer. The 'funfest' leaves the types of 'Gaudi' to be had to the reader's imagination. Why not simply 'fun' ... it is too general (binge drinking is fun, too), and an effort should be made to identify this as an event (fest). The defense rests.
Something went wrong...
12 hrs

a right royal experience in the Kaiser mountains

would get the tourists coming
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search