Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kaiserliche Berg-Gaudi
English translation:
Imperial mountainside fun
Added to glossary by
Ines R.
Oct 27, 2016 14:23
7 yrs ago
1 viewer *
German term
Kaiserliche Berg-Gaudi
German to English
Marketing
Tourism & Travel
Kaiserliche Berg-Gaudi
Am xx in Ellmau ist man mit dem „Wilden Kaiser“ auf gleicher Höhe. Egal ob Skifahrer, Snowboarder, Rodler oder Winterwanderer – für jeden ist das Richtige geboten.
Mit der familienfreundlichen 10er-Gondelbahn erreicht man auch im Sommer bequem xx Zauberwelt. Hier warten Abenteuer, Mythos und Zauberei auf kleine und große Entdecker.
Vielen Dank!
Am xx in Ellmau ist man mit dem „Wilden Kaiser“ auf gleicher Höhe. Egal ob Skifahrer, Snowboarder, Rodler oder Winterwanderer – für jeden ist das Richtige geboten.
Mit der familienfreundlichen 10er-Gondelbahn erreicht man auch im Sommer bequem xx Zauberwelt. Hier warten Abenteuer, Mythos und Zauberei auf kleine und große Entdecker.
Vielen Dank!
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 1, 2016 19:33: Ines R. Created KOG entry
Proposed translations
11 mins
Selected
Imperial mountainside fun
Imperial mountainside fun
Ich würde diesen Begriff so ausdrücken.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-11-01 19:34:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Vielen Dank, freut mich das der Vorschlag ein bisserl weitergeholfen hat:-).
Ich würde diesen Begriff so ausdrücken.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-11-01 19:34:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Vielen Dank, freut mich das der Vorschlag ein bisserl weitergeholfen hat:-).
Note from asker:
ja, danke, ich wollte unbedingt "imperial" statt "royal" dabei haben und finde, dass es deine Übersetzung am besten trifft :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank!"
+2
17 mins
Royal fun on the slopes
Another idea, although it appears to have been used before:
http://www.snowplaza.co.uk/blog/4814-royal-family-on-the-slo...
http://www.snowplaza.co.uk/blog/4814-royal-family-on-the-slo...
30 mins
εχτρεμε fun in the mountains
royal makes you Thing of the royal Family members ; never heard of royal or imperial fun unless referring to emperors or kings
--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2016-10-27 14:55:30 GMT)
--------------------------------------------------
sorry: correct spelling "extreme fun ..."
--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2016-10-27 14:55:30 GMT)
--------------------------------------------------
sorry: correct spelling "extreme fun ..."
+5
1 hr
Celebrate winter (fun) in the Kaiser Mountains
the Kaiser bit has to do with the Kaiser Mountains, so the name shouldn't be left out.
Peer comment(s):
agree |
Kim Kardasho (X)
: Kaiser Franz Josef was never in Ellmau, but often in Bad Gastein in Salzburger Land and where his statue stands in the railway station concourse https://de.wikipedia.org/wiki/Ellmau
1 hr
|
Yes, I know, Kim.
|
|
agree |
Melanie Meyer
2 hrs
|
Thanks Melanie
|
|
agree |
Björn Vrooman
: Under the circumstances (see discussion), any attempt to preserve the wordplay will be an exercise in futility. Besides, the English tourist page may be aimed at non-ENS too and any "royal" reference may trip them up. This isn't Ischgl.
1 day 13 hrs
|
My sentiments exactly, Björn
|
|
agree |
BrigitteHilgner
: I did not want to get involved and leave this to colleagues whose native language is English - but after the asker made her choice, I feel I have to take a position.
5 days
|
Stand by your woman!
|
|
agree |
Alison MacG
: Yes, does exactly what it says on the tin. A marketing headline should at least make sense. If Martina wants a “play of words” - Call of the Wild[er] [Kaiser] http://tinyurl.com/zdhmy2z
5 days
|
Wouldn't a play 'of' words be kinda Shakespearean? A Midwinter's Day Orgy?
|
1 hr
Calling on the Kaiser
Anglo-American tourists, if they’re old enough, might get a chuckle out of this…
http://machine-whisperer.com/music/kaiser.html
Another option I thought of was
“Royal road to mountain fun”
– or does that sound too easy...?
http://www.dictionary.com/browse/royal-road
Anyway, we’re all going..
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-10-27 16:59:03 GMT)
--------------------------------------------------
Here’s another one..
“Kaiser gone wild!”
The original German uses a pun on the Wilder Kaiser name and a regional term for fun (Gaudi). Might be appropriate to come up with something punny on the English side as well.
http://machine-whisperer.com/music/kaiser.html
Another option I thought of was
“Royal road to mountain fun”
– or does that sound too easy...?
http://www.dictionary.com/browse/royal-road
Anyway, we’re all going..
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-10-27 16:59:03 GMT)
--------------------------------------------------
Here’s another one..
“Kaiser gone wild!”
The original German uses a pun on the Wilder Kaiser name and a regional term for fun (Gaudi). Might be appropriate to come up with something punny on the English side as well.
3 hrs
Kaiser mountain funfest
I concur with my colleagues that the Kaiser name should be in there. Going 'Imperial' summons images of Sissy and O.W. Fischer. The 'funfest' leaves the types of 'Gaudi' to be had to the reader's imagination. Why not simply 'fun' ... it is too general (binge drinking is fun, too), and an effort should be made to identify this as an event (fest). The defense rests.
12 hrs
a right royal experience in the Kaiser mountains
would get the tourists coming
Discussion
The same question was asked over at Translator's Cafe:
https://www.translatorscafe.com/tcterms/de-DE/thQuestion.asp...
The discussion there raises some points that were made here as well (and overall, they advocated against the use of "imperial").
I thought the main goal was to come up with something understandable to ENS (and non-ENS who visit the site) without having to translate the mountain, as the "official" site won't translate it either:
http://www.wilderkaiser.info/en/
I think I know what you're trying to get at - of course, a royal mess doesn't have to involve actual royalty (which is probably where I disagree with some of my colleagues here). I don't think Daniel's link was particularly well chosen to make that point, though.
And it doesn't change the fact that the wordplay is gone. Let me illustrate:
Say, you have a mountain called "Herz" and the tagline is "Herzlicher Spaß" - you can try to "heart it" all you want: If the mountain isn't translated into English, it will hardly matter how you choose to translate "herzlich." There's no mental chain that could be broken.
Oder noch besser: Erst den eigentlichen Text übersetzen und dann eine für diesen Text passende Überschrift finden. Im Text geht es ja darum, dass etwas für jeden dabei ist (Skifahrer, Snowboarder, Wanderer, jung und alt, klein und groß), also wäre es doch sinnvoller, in der Überschrift diesen Gedanken aufzugreifen.
Wie schade, dass das Wort "Ergötzen" aus dem Sprachgebrauch verschwunden ist.
And "royal fun," as used in Daniel's link, does indeed link to the royal family (see picture there). "Gaudi" is much "derber" (you agree, Brigitte?): It's either about family/group entertainment or booze-filled festival activities. There's nothing really "royal" about it. And no-one will probably understand the joke anyways, since they're called Kaiser mountains, so there's no second part to the wordplay:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kaiser_Mountains
Vielleicht irgendetwas mit "great fun on the mountains".