Oct 31, 2016 22:49
7 yrs ago
4 viewers *
English term

to cascade to

English to Dutch Bus/Financial Human Resources General expression
Text is a document on implementing and measuring objectives.

"If the employee is also a manager, they will also be able to cascade their own objectives to their team members at this point."

Other sentences I found elsewhere:

"Creating Goals to Cascade to Employees"

"Then select the type of call you wish to cascade to their cell phone."

My best option so far is "doorgeven" or maybe "distribueren". Any ideas are welcome
Proposed translations (Dutch)
4 +2 cascaderen

Discussion

Kirsten Bodart Nov 1, 2016:
Toewijzen kan in principe wel, maar dan heb je mogelijk probleempjes (in de toekomst) moet 'allocate'.

Zelf kijk ik altijd wel of ik toch niet iets kan gebruiken dat Nederlands is, maar het is zoals met het concept 'de business', je moet dat zo houden, tenzij daar ondertussen een andere term is voor gevonden (voor zover ik zie nog niet).
Kitty Brussaard Nov 1, 2016:
@Barend Interesting indeed. As I said before, you may well be on the right track. It would be great to hear from Gerben if this option (or any of the others) matches his context.
Barend van Zadelhoff Nov 1, 2016:
Interestingly, I found (checking the resultant pdfs) another recent translation (again editing job) which corresponds strongly with: "If the employee is also a manager, they will also be able to cascade their own objectives to their team members at this point."

In de context van een programma voor beoordeling van jaarlijkse prestaties en functioneren:

-->

You can cascade one of your own goals, or a goal that someone on your team is carrying.

U kunt een van uw eigen doelen toewijzen of een doel waarvoor iemand in uw team verantwoordelijk is.

Kitty Brussaard Nov 1, 2016:
@Barend Misschien is de door jou aangehaalde context uit een eerder project hier ook wel van toepassing (zie de verwijzingen naar 'creating goals' en 'the type of call you wish to cascade to their cell phone'), maar dat kan alleen Gerben beoordelen. Ik ben de term zelf echter nog nooit in deze betekenis tegengekomen.

PS. No need to literally repost earlier entries.
Barend van Zadelhoff Nov 1, 2016:
My take on it/My case. In de context van mijn tekst was doorzenden/verzenden glashelder.

De posities in de organisatie zijn voor iedereen duidelijk, dat hoeft niet geëxpliciteerd te worden.

--> Wij hoeven ons niet in het keurslijf van een term te laten inpakken die ze in het Engelse taalgebied misschien normaal vinden.

Wie zou zich bijvoorbeeld in zijn hoofd halen om de verschillende lagen in de hiërarchie een 'cascade' te gaan noemen?

Wat in het Engels kan, hoeft niet te kunnen in het Nederlands.

Maar dan neemt een vertaler niet de moeite om een Nederlandse oplossing te bedenken, die per context kan verschillen, en dan een volgende vertaler, etc.

Er zijn ook vele gevallen waarin er in het Engels zo'n jargonterm bestaat, maar waarbij er voor het Nederlands een eigen equivalente, creatieve, authentiek Nederlandse term is gevonden.

Dat is mooi.

Dat kan niet altijd en dan moet je misschien per situatie een oplossing vinden.
Barend van Zadelhoff Nov 1, 2016:
This is not a common meaning/interpretation of... Het is een van de betekenissen.
Dat te meer reden een contextuele vertaling te kiezen.

XX to inform HR of communication to all employees from SRF and expectation to cascade with local message reinforcements (Mary Ann to provide data for messaging)

BHR cascade communications to target groups using various forums (email, town halls, site visits, leadership mtgs, etc.)

Kitty Brussaard Nov 1, 2016:
@Barend Inderdaad, een letterlijke vertaling is zeker niet altijd nodig, maar kan in sommige situaties/contexten toch de voorkeur hebben. Het is maar net hoe men het beestje noemt binnen een bepaald bedrijf.
Kitty Brussaard Nov 1, 2016:
Re: doorgeven Dit is naar mijn mening een te 'vrijblijvende' vertaling. Het is niet simpel een kwestie van 'doorgeven' (op het bord gooien), maar van een vertaalslag maken naar wat e.e.a. precies betekent voor het team. Het gaat er uiteindelijk om dat iedereen - van hoog naar laag - precies weet hoe hij/zij kan (of eigenlijk: moet) bijdragen aan de realisatie van de bedrijfsstrategie.
Barend van Zadelhoff Nov 1, 2016:
Precies wat ik zeg: Een letterlijk vertaling is niet nodig.
De vertaling kan per context verschillen.

Goed dat je dat nog eens zegt.
Kitty Brussaard Nov 1, 2016:
Re: doorzenden Sounds a bit telepathic to me :-) It was probably perfectly fine in your specific context, but this is not a common meaning/interpretation of the term 'cascade' (i.e. electronic transmission of goals). More commonly, other than literally referrring to 'cascaderen', you will see verbs like 'vertalen' or 'doorvertalen' (i.e. translating the overall company strategy to objectives/targets for individual managers and their teams, all via the hierarchical 'lijn'). See f.i. http://www.brightcompany.nl/nl/cases/id-602/cascaderen-van-d... and http://www.procesverbeteren.nl/change_management/Performance...
Barend van Zadelhoff Nov 1, 2016:
In de context van mijn tekst was doorzenden/verzenden glashelder.

De posities in de organisatie zijn voor iedereen duidelijk, dat hoeft niet geëxpliciteerd te worden.

Wij hoeven ons niet in het keurslijf van een term te laten inpakken die ze in het Engelse taalgebied misschien normaal vinden.

Wie zou zich bijvoorbeeld in zijn hoofd halen om de verschillende lagen in de hiërarchie een 'cascade' te gaan noemen?

Wat in het Engels kan, hoeft niet te kunnen in het Nederlands.

Maar dan neemt een vertaler niet de moeite om een Nederlandse oplossing te bedenken, die per context kan verschillen, en dan een volgend vertaler, etc.

Er zijn ook vele gevallen waarin er in het Engels zo'n jargonterm bestaat, maar waarbij er voor het Nederlands een eigen equivalente, creatieve, authentiek Nederlandse term is gevonden.

Dat is mooi.

Dat kan niet altijd en dan moet je misschien per situatie een oplossing vinden.
Kirsten Bodart Nov 1, 2016:
Gekunsteld Het hangt ervan af tegen wie je het hebt: als je het tegen een manager hebt, gaat die het concept beter begrijpen dan als je het verhult met een term als 'doorgeven'. Het heeft in de managementwereld namelijk een duidel;ijke betekenis die je niet zomaar kunt vervangen door een ander woord.

Zoals ik al zei, komt het nogal kil over als je het gaat gebruiken in een meer algemene context buiten de managementcontext.
Michael Beijer Nov 1, 2016:
aha, nou snap ik em wat beter re "cascaderen", I agree with Kirtsten's: "Cascaderen zou ik ook enkel gebruiken in de juiste context (management), want anders komt het wat kil en nietszeggend over."

in a management context, it sounds perfectly fine
Barend van Zadelhoff Nov 1, 2016:
Overigens moet je dat 'doorzenden' zien in de context van mijn tekst.
Tegenwoordig loopt dat proces rond die 'jaarcyclus' bij bepaalde bedrijven voor een groot deel elektronisch.

Medewerkers zenden hun doelen via een HR-programma (Performance Perfect, ik noem maar wat) in naar hun manager.
Terwijl een manager zijn doelen via datzelfde programma doorzendt/verzendt naar zijn teamleden.
Barend van Zadelhoff Nov 1, 2016:
Inderdaad! Over smaak, liefde en vermaak valt niet te twisten.

'cascaderen' klinkt mij als moedertaalspreker simpel als een gedrocht in de oren.

Ik denk dat 99% van de Nederlanders zullen zeggen, huh, kun je dat eten?

Vervolgens zal er geruime tijd over heen gaan, nadat iemand hen heeft uitgelegd, ja maar, dat komt daarvandaan, voordat ze dat gedrocht kunnen verdragen.

Ik herhaal:

Ik kan er niet gecharmeerd van zijn. Gekunsteld ook, en niet nodig.
Michael Beijer Nov 1, 2016:
hmm, ik vind die "doorzenden/verzenden" een beetje onnatuurlijk klinken. vind "doorgeven" (of gewoon cascaderen) veel beter. maar ja, smaken verschillen
Barend van Zadelhoff Nov 1, 2016:
Volgens mij slaat 'eigen doelen' op de doelen die de manager heeft voor de groep medewerkers voor wie hij verantwoordelijk is.

Die doelen stelt hij op op basis van de doelen van de laag die het eerst boven hem/haar zit (bijvoorbeeld afdeling / divisie / ... , afhankelijk van het type bedrijf, zijn/haar positie in de 'cascade').

Uiteindelijk zijn alle doelen te herleiden tot de doelen van het bedrijf in zijn geheel.

Overigens geldt niet altijd dat er een verschil in niveau is bij 'cascade'.
Het kan ook om een volgorde gaan.

Als een manager zijn eigen doelen doorzendt aan zijn team, geeft dat de teamleden leden houvast bij het opstellen van hun doelen en inzicht in het waarom ervan.
Michael Beijer Oct 31, 2016:
of misschien "doorgeven", of "overdragen" zie bijv.:

"De illusie van de cascade
Waarom het doorgeven van informatie via de lijn niet werkt

Diverse onderzoeken tonen aan dat lijncommunicatie in veranderingsprocessen cruciaal is. Doorgaans vertrouwt de strategische top daarbij op het zogeheten ‘cascaderen van informatie’ van de directie naar de werkvloer. Welnu, het cascade model is een illusie. Dit artikel geeft aan waarom. En welke richting meer kansen biedt. […]"

(https://www.managementsite.nl/illusie-cascade )

+

"hans verkerk
8 april 2011 - 11:37 am / Nederland
Wat dacht je van: 'cascaderen'? Veel managers bij ons vragen om in een e-mail 'onderstaande te cascaderen' naar de lagere managers of naar de medewerkers, maar bedoelen gewoon: 'doorgeven'. Echt één van de meest belachelijke woorden die managers gebruiken!

MDG
8 april 2011 - 12:20 pm / België
Voeg aan 'cascaderen' maar het tegenovergestelde 'escaleren' toe. Dat wil zeggen dat je iets doorgeeft aan iemand die er meer van weet, of aan iemand die (hiërarchisch) boven je staat."

(http://archief.wereldomroep.nl/nederlands/article/een-handle... )
Barend van Zadelhoff Oct 31, 2016:
In een recente vertaling (editopdracht) was het 'doorzenden/verzenden'.
Leek me OK. Het hangt een beetje af van de exacte setting.
Kitty Brussaard Oct 31, 2016:
@Robert TBH, ik zou het niet weten. Je bedoelt wellicht Kirsten?

Update: zie mijn reference comment.
Robert Rietvelt Oct 31, 2016:
Lieve Kitty, wat is cascaderen?
Kitty Brussaard Oct 31, 2016:
See http://www.proz.com/kudoz/english_to_dutch/other/5413216-cas... Het gaat bij 'cascading' vaak om het vertalen of doorvoeren (van iets) van hoog in de organisatie naar lagere niveaus in de organisatie. Als een soort waterval dus :-)
Robert Rietvelt Oct 31, 2016:
Cascade heb ik vaak langs zien komen, altijd lastig. In jouw geval zou ik zeggen "in stappen, stapsgewijs, geleidelijk, enz.". Hoe dan ook, met beleid. Gebruik je fantasie en maak er wat moois van.

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

cascaderen

Of dat is toch wat ik steeds tegenkom...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-11-01 12:10:08 GMT)
--------------------------------------------------

Als ik de context van Asker lees, dan denk ik dat je daar een onderscheid moet maken tussen 'cascaderen van doelen' en alle andre dingen die mogeljk nog in de tekst voorkomen. Doelen worden namelijk meestal bepaald door het managementteam bovenaan de pyramide (bedrijfstop, ook internationaal het echte HQ) en 'gecascadeerd' (verdeeld) in kleinere doelen en doelstellingen langs de cascade van regio's en verder, individuele managers. Dus hoe lager de manager staat, hoe beperkter het doel zal zijn dat naar hem wordt gecascadeerd.

Dan heb je dat telefoontje 'cascaderen', wat IMO niet helemaal klopt. Je verbindt dat door of zoiets.

Cascaderen zou ik ook enkel gebruiken in de juiste context (management), want anders komt het wat kil en nietszeggend over.

'Cascaderen' voor 'cascade past dus erg goed voor voorbeeld 1 en 2.
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : Ik heb het zelf tot dusver eigenlijk altijd vertaald, maar deze term blijkt inderdaad ook behoorlijk ingeburgerd :-). Zie ook de voorbeelden in mijn reference comment. / En eens met je note.
31 mins
Bedankt, Kitty.
neutral Barend van Zadelhoff : Ik kan er niet gecharmeerd van zijn. Gekunsteld ook, en niet nodig.
40 mins
Ik weet het... NIet zo erg als 'cascaden' als werkwoord, wat ik ook al eens heb zien voorbijkomen...
agree Michael Beijer : perhaps newfangled managementspeak, but when in Rome... (maybe mix it up with "doorgeven" and/or "overdragen")
1 hr
Wat ik dacht. Zie mijn note
neutral sindy cremer : Dat is het natuurlijk, maar ik geloof niet dat ik het ooit uit mijn toetsenbord zou krijgen ;-)) Hier ben ik het met Barend eens...
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

30 mins
Reference:

Cascade
Definition: Dissemination of information from the top down.

http://www.moneyglossary.com/?w=Cascade

to move on to others in order

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/casca...

Witam, Gruchen. When your manager asks you to cascade information, he wants you to pass it on to people at the level below you in the organisation, who can then pass it on to people at the level below them and so on.

http://forum.wordreference.com/threads/please-cascade-this-i...
Peer comments on this reference comment:

agree Kitty Brussaard : / Mooi plaatje inderdaad. Van hoog naar laag doorgeven/vertalen/communiceren van (strategische) doelstellingen ('wat betekent het voor ons?), dat is vaak waar het op neerkomt. Top-down en via de lijn dus.
0 min
Die referenties komen overeen met wat ik heb gezien. http://www.visitvictoria.com/regions/Great-Ocean-Road/Things... :-)
agree Michael Beijer : agrees with the oxforddictionaries.com def. ("A process whereby something, typically information or knowledge, is successively passed on")
13 mins
Seems to me a good definition.
agree Kirsten Bodart
12 hrs
Something went wrong...
37 mins
Reference:

Cascaderen

Op bestuursniveau is (lijn-)communicatie eigenlijk geen thema. Aan het eind van de bespreking van een onderwerp wordt meegedeeld dat dit onderwerp nu ‘via de lijn’ de organisatie in moet worden gecommuniceerd. “De lijn is nu aan zet om het te vertalen!”, “Het gaat nu via de lijn de organisatie in”. Het zijn ogenschijnlijk achteloos uitgesproken zinnen. Iedere aanwezige wordt geacht het onderwerp te gaan bespreken met de ondergeschikten. Deze bespreken dat onderwerp vervolgens weer met hún ondergeschikten enzovoorts, totdat het onderwerp de werkvloer bereikt. De gedachte is dat iedere manager de boodschap overbrengt en deze voor het eigen team vertaalt: wat betekent het voor ons? Dat proces wordt ook wel cascaderen genoemd. Dat slaat op de metafoor van een stroom water die van boven, via allerlei plateaus uiteindelijk beneden uitkomt. De cascade van de lijncommunicatie volgt daarbij de zogeheten linking pin van de organisatiestructuur. De linking pin is de persoon (manager) die een hoger met een lager hiërarchisch niveau verbindt. Het periodiek teamoverleg is dan een goed moment om die informatie door te geven.

De gedachte dat de lijncommunicatie als een cascade verloopt, is al tientallen jaren oud. Tot op de dag van vandaag vertrouwen zeer veel leidinggevenden erop dat de belangrijke informatie op deze wijze via de lijn bij de medewerkers aan de frontlijn komt. En als die lijnmanager nou ‘gewoon’ doet wat hij hoort te doen, dan komt de informatie ‘vanzelf’, vertaald aan de frontlijn van de organisatie.
https://www.managementsite.nl/illusie-cascade

Het ontwikkelen van een strategische kaart en het benoemen van prestatie indicatoren binnen het balanced-scorecardconcept lijkt eenvoudig, maar als u betrokken bent geweest in het doorvertalen van de scorecard naar lagere organisatie-echelons (binnen de balanced-scorecardmethodiek cascaderen genoemd), dan weet u hoe lastig dit kan zijn. Die doorvertaling is noodzakelijk omdat het uiteindelijk op de werkvloer gebeurt. Het op de lagere echelons afstemmen van
doelstellingen, het – vaak onnodig – opnieuw nadenken over ‘wie is mijn klant’ en het zorgdragen dat de scorecards onderling consistent zijn, maakt dit proces onnodig complex.
https://www.ipmpartners.nl/pdf/module_publicaties/46/ipmincf...

Het top-down forceren van een strategie is eigenlijk nooit effectief geweest. Professionals laten zich nauwelijks sturen door managers die weinig meer doen dan het cascaderen van targets.
https://www2.deloitte.com/nl/nl/pages/human-capital/articles...

https://www2.deloitte.com/nl/nl/pages/human-capital/articles...
Something went wrong...
41 mins
Reference:

refs

cascade:

definition: A process whereby something, typically information or knowledge, is successively passed on:

usage examples:

► the greater the number of people who are well briefed, the wider the cascade effect
► You sometimes get a cascade effect where Britain is most expensive, then you have the Continent and then you get the United States, where prices are the cheapest.
► Moreover, in contrast to adoptions, we did not find information cascades for abandonment.
► Computers would make maths more satisfying too, even in as minor a way as the thrill of devising the correct formula in Excel and then watching the resulting cascade effect in a spreadsheet.
► A single question, on the phone or in an email, unleashes a cascade of information; once she's leaped into her story, she can't seem to stop.
► This could create an information cascade, and hasten events that might better be left postponed.
► It knows more than a public body can because of the cascade of knowledge that is a market.
► This decrease in quality will have a cascade effect on discipline within the ranks, degrading combat effectiveness for these units.
► ‘The knock-on effect of buying locally would have a cascade effect on the local economy and would help a range of local businesses,’ he said.
► Then over the past year a succession of disappointing results from companies have created a cascade effect.
► Traffic slows, has difficulty getting past, street gets blocked; this creates a cascade effect that can and does reach out for miles at peak times.
► There is an argument that raising the retirement age would have a cascade effect on younger workers.
► The wife's questioning is swift and incisive, causing her husband first to reveal a trickle of information, then a cascade.
► There are larger issues that need to be taken care of for a cascade effect to be apparent.
► In our context, a greater number of recent adopters implies that an information cascade is likely to have occurred.
► This can lead to an information cascade that can go against rational self-informed decision making.
► Every second, occurrences spark cascades of references, memories and related information.
► As a result of the Internet, cascade effects are more common than they have ever been before.

(https://premium.oxforddictionaries.com/definition/english/ca... )
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search