Glossary entry

English term or phrase:

Modifier

French translation:

modificateur

Added to glossary by GILLES MEUNIER
Nov 5, 2016 02:44
7 yrs ago
2 viewers *
English term

Modifier

English to French Other Linguistics Linguistics
I am after the French translation of "modifier" adverbs such as in "*a bit* taller" or as in "*slightly* bigger".
For me, these adverbs are "quantifieurs" but has anybody got an idea as to whether there is a translation for "modifier"?

Thank you
Merci

My sentence is
"You can use **modifiers** before comparatives and superlatives to compare places in more detail."
Change log

Nov 18, 2016 06:04: GILLES MEUNIER Created KOG entry

Proposed translations

+6
3 hrs
Selected

modificateur

Peer comment(s):

agree cchat
12 mins
agree CisTrans : +
1 hr
agree ArianeMarchand
2 hrs
agree writeaway
5 hrs
agree crhei
8 hrs
agree ph-b (X) : Effectivement très présent en tant que nom dans les sources canadiennes, bcp moins dans les sources françaises (et totalement absent dans les entrées « adverbe » d’ATILF et Robert)
9 hrs
neutral Tony M : Your ref. talks only about comparatives modifying adjectives; it doesn't actually discuss the whole class of 'modifiers'
13 hrs
c'est un modificateur
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

modificatif

This is the translation suggested by R+C in this specifically grammatical context.

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2016-11-05 17:19:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.notrefamille.com/dictionnaire/definition/modifica...

Définition du dictionnaire Littré:

> MODIFICATIF, IVE

Sens 1
Adj. Qui a la vertu de modifier. Un terme modificatif. Une proposition modificative.
Sens 2
S. m. Terme de grammaire. Mot qui détermine le sens des autres. Les adverbes sont ordinairement des modificatifs.

Dictionnaire de L'académie française (8 ème édition):

> MODIFICATIF, IVE
adj.
Qui modifie. Un terme modificatif. Une proposition modificative.

Il s'emploie parfois comme nom au masculin, surtout en Grammaire, où il se dit des Mots qui déterminent le sens des autres. Les adverbes sont ordinairement des modificatifs.

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2016-11-05 20:43:48 GMT)
--------------------------------------------------

The fact that a term is KNOWN since the end of the XIX century doesn't mean it stopped being used at that time!

Only the indications, for example, 'archaic' or 'obsolete' (and their FR equivalents) may indicate that a term is no longer used at all, ever.

See examples in OED and Larousse, to name but 2!

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2016-11-05 20:47:11 GMT)
--------------------------------------------------

Apparently, it was still included in the Dictionnaire de l'Académie française right up till at least the 1930s:

Dictionnaire de L'Académie française, 8th Edition (1932-5)
MODIFICATIF, IVE. adj. Qui modifie. Un terme modificatif. Une proposition modificative.

Il s'emploie parfois comme nom au masculin, surtout en Grammaire, où il se dit des Mots qui déterminent le sens des autres. Les adverbes sont ordinairement des modificatifs.

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2016-11-05 20:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry about that inadvertent duplication — I made the mistake of not refreshing the page before re-posting ;-(
Peer comment(s):

neutral ph-b (X) : I saw that too but there aren’t any examples, so what the R+C entry means isn’t really clear – to me anyway. Interestingly, when you reverse the language pair in R+C, the reference to grammar is no longer there. (Apologies for redrafting this twice!)
1 hr
I think the entry is perfectly clear: it's a 100% match technical term, why would you need further examples? Language pair asymmetry is very common in R+C in common with most other dictionaries.
neutral GILLES MEUNIER : c'est pas un adjectif....
8 days
No, of course it's not! It's being used here as a NOUN, see DAf ref. above: «Il s'emploie parfois comme nom au masculin, surtout en Grammaire » Though of course that describes its ROLE; as part of speech, it's more likely to be an adverb
Something went wrong...
+1
1 day 10 hrs

adverbe (de comparaison / de quantité / d'intensité / de comparaison / de manière / de degré)

(Essentiellement la même réponse que celle que j'ai cachée, mais la présentation a été simplifiée pour plus de lisibilité et suppression de l'URL défectueux.)


Explanation:
Au risque d'enfoncer des portes ouvertes, tous les adverbes sont des modifiers (c'est leur rôle dans une phrase) et donc vous pourriez vous contenter d'utiliser tout simplement le terme « adverbe ».

Si vous voulez être plus précise (sur la base de a bit = « un peu » et slightly = « légèrement »),

«adverbe de comparaison » ou « adverbe de quantité/d’intensité » :
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;... (point 4.a)
(voir aussi les autres catégories)

« adverbe de manière » / « adverbe de quantité » :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Adverbe_en_français#Adverbes_d...
(cf. la remarque relative aux adverbes en –ment et voir aussi les autres catégories)

ou même « adverbe de degré »
http://anglosite.free.fr/grammaire/adverbes.htm
(vous y trouverez votre bit et votre slightly) mais je ne sais pas si ce site est très fiable.

En ce qui concerne votre phrase, voici des exemples d’utilisation (c’est moi qui souligne) :
- On exprime les degrés de comparaison au moyen d'adverbes tels que...
http://grammaire.reverso.net/3_1_50_renforcement_du_comparat...

- Les comparatifs (…) se marquent au moyen des adverbes « aussi », « moins » et « plus ».
(https://books.google.fr/books? id=cDE7z

d'où cette proposition de traduction de votre phrase :

Vous pouvez utiliser/recourir à des adverbes (de...)* devant des comparatifs ou des superlatifs afin de comparer des lieux de manière plus détaillée
* facultatif

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2016-11-06 15:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

Rectificatif : Lire «...comparer différents lieux…»
Peer comment(s):

neutral Tony M : Why use a definition, when a succinct, dedicated term exists? You can't JUST use 'adverbe' without qualifying it, which means you are replacing a single dedicated term which has an exact equivalent with a quite lengthy definition. Apple = orange
1 hr
Relisez-moi avec soin, mais merci pour votre commentaire.
agree Christian Fournier : "Adverbe" tout seul suffit dans la phrase à traduire. "Adverbe modificateur" est redondant et "Modificateur tout seul" est trop vague.
3 hrs
Merci - absolument d'accord, mais je ne pouvais pas l'écrire parce qu'apparemment, on n'est pas autorisé à parler d'une autre réponse dans le cadre de la sienne.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search