Nov 11, 2016 18:36
7 yrs ago
8 viewers *
German term
Einfliessen
Non-PRO
German to English
Social Sciences
Government / Politics
G20/ Agenda 2030/UN
Die Erfahrungen beispielsweise mit der dualen Ausbildung und lebenslangem Lernen sollten stärker in die Entwicklungszusammenarbeit mit Lateinamerika einfließen
My translation so far:
Experience with dual training and lifelong learning for example should more strongly flow into development cooperation with Latin America.
Linguee gives "Einfliessen" as "flow into," "influence," and "enter." I have never come across the term "einfliessen" or "flow into" so i don't know what it is supposed to mean in this context/ Any ideas would be appreciated.
My translation so far:
Experience with dual training and lifelong learning for example should more strongly flow into development cooperation with Latin America.
Linguee gives "Einfliessen" as "flow into," "influence," and "enter." I have never come across the term "einfliessen" or "flow into" so i don't know what it is supposed to mean in this context/ Any ideas would be appreciated.
Proposed translations
(English)
4 +3 | should play more of a role | Kirsten Bodart |
3 +2 | brought to bear | Michael Martin, MA |
References
GoogleTranslate says | Cilian O'Tuama |
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
should play more of a role
Based on that one sentence, I'd go with that.
Or 'better incorporated'.
Anyway, paraphrase.
Or 'better incorporated'.
Anyway, paraphrase.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
2 hrs
|
agree |
Björn Vrooman
: "more of" in brackets, I guess. Wonder what you think of "feature more prominently." There's a second sentence which could use your "incorporated" (see discussion; I don't think it's good in the first one), so I'm going with this one.
4 hrs
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: should play a stronger role
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help Kirsten. I really appreciate it."
+2
1 hr
brought to bear
... should be brought to bear more forcefully on our development cooperation with Latin America..
Don't bother with dictionaries here.. They are useful only for standard expressions...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2016-11-13 13:51:02 GMT)
--------------------------------------------------
If the authors meant to convey the concept of ‘playing a larger role’, they could easily have opted for ‘eine größere Rolle spielen’ in the first place. The fact that they didn’t prompts me to conclude that they either wanted to use an expression that is not as overused or they wanted to emphasize process over outcome. The process here seems to be a gradually building influence (einfliessen) compared with the more static ‘eine Rolle spielen’ which tends to focus only on the end result.
Don't bother with dictionaries here.. They are useful only for standard expressions...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2016-11-13 13:51:02 GMT)
--------------------------------------------------
If the authors meant to convey the concept of ‘playing a larger role’, they could easily have opted for ‘eine größere Rolle spielen’ in the first place. The fact that they didn’t prompts me to conclude that they either wanted to use an expression that is not as overused or they wanted to emphasize process over outcome. The process here seems to be a gradually building influence (einfliessen) compared with the more static ‘eine Rolle spielen’ which tends to focus only on the end result.
Note from asker:
Yes sometimes dictionary make things less clear rather than the other way around! |
*Dictionaries (long day) |
Peer comment(s):
agree |
Eleanore Strauss
53 mins
|
Thanks, Elli. Translation has therapeutic value. Keeps me from thinking about politics...
|
|
agree |
Kirsten Bodart
: I like that too :)
1 day 16 hrs
|
Reference comments
7 hrs
Reference:
GoogleTranslate says
The experience, for example with dual training and lifelong learning, should be more strongly integrated into the development cooperation with Latin America.
What's your task here? To make English out of GT-text which has been slightly edited by an actual person? I hope you're charging your full translation rate.
What's your task here? To make English out of GT-text which has been slightly edited by an actual person? I hope you're charging your full translation rate.
Discussion
"Diese Bedenken sollte mit in deine Entscheidung einfließen." -> consider/take seriously
A very "versatile" word, to be sure.
Have a nice evening, Markus and Phil
Another option in addition to the ones below: "feature more prominently."
Just tossing out ideas to narrow down the definition.
The Duden is actually not much help this time:
http://www.duden.de/rechtschreibung/einflieszen
This is "flow into," but in quite a literal sense.
There's a second one:
http://www.duden.de/rechtschreibung/einflieszen_lassen
However, "beiläufig" is a bad descriptor for your sentence; still, the synonyms may give you some clues.
You may want to bookmark this for further reference:
http://woerterbuchnetz.de/
It's the most comprehensive collection of German dictionaries I know of. Some of the meanings in there may be old-fashioned, but it's a good way to get a feeling for certain connotations. Here's the (much more elaborate) definition of "einfließen" (ß=sz):
http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lem...
This one still has "influence" among its definitions, but I don't think it's used like that anymore.
"Offers of help are flowing into the disaster area from all over the country."
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/flow
or
"people flowed into the huge courtyard"
https://en.oxforddictionaries.com/definition/flow
Here, "flow into" is used figuratively. But I don't see how its use would be OK in your sentence.
And ever only use linguee as a starting point. The examples shown on this website are from translations, not ENS documents. A few of them are good or OK; most of them are really bad.
In your context, "einfließen" should be viewed as "give more consideration to something" / "play a more prominent role" (similar to Kirsten's suggestion, although I'm not in favor of "incorporate" in this context) / "factor in" ("influence" is plain wrong, IMO).