Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
judgement upon any award
Greek translation:
δικαστική απόφαση βάσει οποιασδήποτε επιδιαιτησίας/δίκη για διαιτητική απόφαση (ελεύθερη μετάφραση)
Added to glossary by
Savvas SEIMANIDIS
Dec 1, 2016 18:23
7 yrs ago
3 viewers *
English term
judgement upon any award
English to Greek
Law/Patents
Law: Contract(s)
Judgement upon any award rendered by the arbitrator may be entered in any court [...]
Proposed translations
(Greek)
4 | μια δικαστική απόφαση βάσει οιασδήποε επιδιαιτησίας | Savvas SEIMANIDIS |
Change log
Dec 5, 2016 15:32: Savvas SEIMANIDIS changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1608020">Spyros Salimpas's</a> old entry - "judgement upon any award"" to ""δικαστική απόφαση βάσει οποιασδήποτε επιδιαιτησίας/δίκη για διαιτητική απόφαση (ελεύθερη μετάφραση)""
Proposed translations
8 hrs
Selected
μια δικαστική απόφαση βάσει οιασδήποε επιδιαιτησίας
- Προς αποφυγήν επαναλήψεως του όρου ''απόφαση'' ο οποίος ντιατοιχεί και στον αγλλικό όρο "judgement" και στον όρο "award", προτείνω να αποδοθή η έκφραση "award rendered by the arbitrator" δια του όρου ''οποιαδήποτε αποδοθείσα επιδιαιτησία'' ο οποίος αποδίδει και το ουσιαστικό νόημα της αγγλικής εκφάσεως.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2016-12-04 05:59:24 GMT)
--------------------------------------------------
Εάν ο μεταφραστής επιθυμεί κυριολεκτική απόδοση, θα μπορούσε να μεταφρασει ως εξής :
''...μια δικαστκή απόφαση βάσει οιασδήποτε γνωμάτευσης αποδοθείσας από τον διαιτητή...''
Μόνο που η σύνταξη γίνεται έτσι βαρύτερη. Προσωπικώς, θα προτιμούσα σαφώς την πρώτη απόδοση η οποία ειναι συντομώτερη αλλά και πλήρης από εννοιολογική άποψη. Η τελική επιλογή εξαρτάται βεβαίως και από τις προτιμήσεις του παραγγελιοδόχου.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2016-12-04 05:59:24 GMT)
--------------------------------------------------
Εάν ο μεταφραστής επιθυμεί κυριολεκτική απόδοση, θα μπορούσε να μεταφρασει ως εξής :
''...μια δικαστκή απόφαση βάσει οιασδήποτε γνωμάτευσης αποδοθείσας από τον διαιτητή...''
Μόνο που η σύνταξη γίνεται έτσι βαρύτερη. Προσωπικώς, θα προτιμούσα σαφώς την πρώτη απόδοση η οποία ειναι συντομώτερη αλλά και πλήρης από εννοιολογική άποψη. Η τελική επιλογή εξαρτάται βεβαίως και από τις προτιμήσεις του παραγγελιοδόχου.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ!"
Something went wrong...