Dec 15, 2016 17:10
7 yrs ago
French term

accent à accrocher des costumes

French to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Un famoso sastre francés cuenta la historia de su familia. Su padre empezó con un taller hace muchos años:

On est d'origine polonaise. Mon père **parlait le français avec un accent à accrocher des costumes**.

¿Cómo traducirían esta expresión? No se me ocurre nada.
Gracias por su ayuda.

Discussion

Maria Castro Valdez (asker) Dec 17, 2016:
Juan, creo que vas a tener que incluir tu propuesta, así te doy los puntos. Gracias.
Isabel Estevez Higueras Dec 17, 2016:
Voy a hacer como Susana y borrar mi propuesta. Lo siento Juan, no había visto que tu propuesta incluía "desgarraba".
Susana E. Cano Méndez Dec 17, 2016:
Mi propuesta La borro para que la ponga Juan Jacob: estoy con catarro y no había leído la suya, perdón. En cuanto la pongas, Juan, daré mi agree.
José Patrício Dec 16, 2016:
Mais c'est ce que je dis. S'il accrochait l'accent de sa langue mére il maltraitait l'accent de la langue du pays acueillant!...
Juan Jacob Dec 15, 2016:
Accrocher... ...ici c'est déchirer, maltraiter, à mon avis.
Bon, ceci dit...
José Patrício Dec 15, 2016:
Alors, selon toi, j'interprète accrocher des coutumes (de son pays, je pense), accrocher l'accent de sa langue mère. Alors on pourra traduire 'mi padre hablava con el acento de su idioma/del idioma de su país'.
Beatriz Ramírez de Haro Dec 15, 2016:
Je n'irais pas aussi loin. Personne n'est coupable d'avoir l'accent de son pays. À mon avis le fils fait simplement une petite blague sympa pour illustrer leurs débuts.
José Patrício Dec 15, 2016:
Pour moi c'est une métaphore. Accrocher sera enganchar, conectar. L’accent c’est de telle manière terrible qu’il réussissait à créer un accent nouveau. Evidemment, celui qui est en France et a un accent différent, c’est évidemment lui qui a tort, non ?
Maria Castro Valdez (asker) Dec 15, 2016:
Sí, es muy difícil relacionar los tres elementos: sastre, traje y acento. Pero gracias a todas sus ideas, lo veo mucho más claro. Muchas gracias por todos sus aportes.
Juan Jacob Dec 15, 2016:
Sí... ...acento terrible. Pero falta la relación sastre/trajes.
José Patrício Dec 15, 2016:
Seulement 'con un acento terrible'. C'est confusion. Bien à propos votre remarque.
Juan Jacob Dec 15, 2016:
speilenschach1 Será, pero no conozco la expresión... ni la encuentro por ningún lado. ¿Origen?
Juan Jacob Dec 15, 2016:
Pues... ...como es sastre y habla de trajes, algo así como "Tenía un acento que desgarraba/descosía los trajes". Aquí tenemos que inventar haciendo prueba de imaginación.

Proposed translations

+1
1 day 22 hrs
Selected

Un acento que descosía los trajes

En mi opinión... un acento tan fuerte/marcado que (como es sastre)
descosía los trajes.
Peer comment(s):

agree Susana E. Cano Méndez
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Juan y a todos los demás por su ayuda."
-1
5 mins

con el acento/al estilo de los sastres

Habla el francés con el acento, al modo, al estilo, a la costumbre de los sastres . . . de su época.
Peer comment(s):

disagree Juan Jacob : Hum... aquí hay tres elementos. Uno, es sastre y habla de trajes. Dos, quiere decir que tiene un acento terrible. Tres, los sastres no tienen un acento en particular. Y no veo nada peyorativo en tu propuesta.
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

con un acento que lo dejaba muy claro

A veces es preferible no forzar un calco y hacer una traducción natural que tenga sentido y recoja la idea del original.

En este caso se podría aprovechar la frase anterior así: "Somos de origen polaco, mi padre hablaba francés con un acento que lo dejaba claro/muy claro/clarísimo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-12-15 20:05:24 GMT)
--------------------------------------------------

Siguiendo el consejo de Juan, intento relacionar el acento con la sastrería:
"Mi padre hablaba francés con un acento que garantizaba el corte/estilo polaco de sus trajes"
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : Sí, pero lo agregaría la relación sastre/trajes. Eso es lo chistoso de la expresión, que de hecho no le es.
3 mins
No soy partidaria de forzar chistes, en cambio voy a intentar hacer una alusión a la sastrería, a ver qué te parece.
Something went wrong...
22 hrs

con un acento que tiraba de espaldas

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search