Dec 29, 2016 09:32
7 yrs ago
French term

réaliser vs réaliser pleinement

French to Dutch Other Business/Commerce (general)
Uit de notulen van een Raad van Bestuur:

En conséquence, le Conseil d’administration a décidé que les représentants de la Société (...) ), chacun d’eux agissant deux à deux, soient autorisés, au nom et pour compte de la Société, à:
...
(iii) engager les personnes que ces mandataires jugeront nécessaires ou appropriées pour ***réaliser, mettre en œuvre ou réaliser pleinement*** l’objet et les buts des décisions qui précèdent et chacune des opérations envisagées.

Wat is hier het verschil tussen réaliser, mettre en oeuvre en réaliser pleinement?

Discussion

Roy vd Heijden Dec 29, 2016:
pour préparer, mettre en œuvre ou réaliser pleinement ?

Proposed translations

53 mins
Selected

bewerkstelligen, volledige uitvoering geven aan

Het verschil is subtiel en afhankelijk van het onderwerp, doel en de besluiten – dus van de zin die achter die 3 sterretjes volgt.
Ik adviseer "réaliser, mettre en œuvre ou réaliser pleinement" als volgt te vertalen: te bewerkstelligen, in werking te stellen of volledige uitvoering te geven aan
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt! In een nieuwere versie heeft de klant "réaliser" vervangen door "effectuer", maar het verschil blijft ook dan nog heel vaag."
63 days

werken aan vs volledig verwezenlijken

(...) om te werken aan de doelstellingen en de voorgaande besluiten na te streven dan wel volledig te verwezenlijken (...)

Bron: www.linguee.fr -> vergelijking van termen "but" en "objet" leverden geen goed resultaat op voor "objet". Ik zou "l'objet" onvertaald laten.
Voor "réaliser" vond ik onder andere "werken aan" en voor "mettre en oevure" vond ik onder andere "nastreven".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search