Glossary entry

Italian term or phrase:

Per estratto dall’originale

Portuguese translation:

extraída por resumo

Added to glossary by Diana Salama
Jan 4, 2017 20:54
7 yrs ago
17 viewers *
Italian term

Per estratto dall’originale

Italian to Portuguese Law/Patents Law (general) Extrato resumido de certidão de casamento
Contexto:
Per estratto dall’originale, ai sensi degli articoli 106 e seguenti del D.P.F. 3 novembre 2000, no 396, esente da imposta di bollo ai sensi dell’art. 4 della tarifa, parte 1^, del D.M. 20/07/1989.
Traduzi:
(Extraída do próprio original?), de acordo com os artigos 106 e seguintes do D.P.F. no 396 de 03 de novembro de 2000, com isenção do imposto de selo nos termos do art. 4 da tarifa, parte 1^, do D.M. de 20/07/1989

Não tenho certeza da minha tradução.

Discussion

Rafael Sousa Brazlate Jan 5, 2017:
@Diana, percebe como direitos não é direitos, mas encargos aí!?
Rafael Sousa Brazlate Jan 5, 2017:
@Diana, acho que você tem que tentar entender melhor o que significam esses termos em italiano e buscar um correspondente em português, porque, se usar uma estrutura próxima ao original, mas que, contudo, refere-se a elementos que não existem no direito brasileiro, vai criar um documento sem sentido.

Dê uma olhada nesta discussão sobre diritti ad uso, por exemplo:

http://www.translatorscafe.com/tcterms/IT/thQuestion.aspx?id...

Proposed translations

1 day 18 mins
Selected

extraída por resumo

Certidão extraída por resumo do (ato) original.

Entendo que "estratto" = "estratto per riassunto".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Trata-se de um extrato resumido, realmente. Obrigada aos dois, pela ajuda!"
41 mins

Conforme assento original

O stratto é o documento em si, que reproduz o assento original do ato civil, seja de nascimento, casamento, óbito.

Não me lembro da frase protocolar em português agora, mas é algo nesta linha que sugeri.

A imposta di bollo corresponde aos emolumentos. Eu diria isenta de taxas de emolumentos.
Note from asker:
Estou em dúvida, Rafael, quanto a mudar 'imposto de selo' porque os 3 últimos trechos logo em seguida a esta frase são: Certificato valido solo all’estero Esente da diritti ad uso Diritti riscossi: ,00 Os 2 últimos traduzi como: 'Isenta de taxas para fins de uso' e 'Taxas cobradas': ,00
Obrigada, Rafael. No documento que estou traduzindo, faltou então 'ad uso Stato Civile' para entender que se trata de isenção de taxas de uso local!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search