Glossary entry

Albanian term or phrase:

pavesuar

English translation:

without malicious intent

Added to glossary by larserik
Jan 7, 2017 13:17
7 yrs ago
10 viewers *
Albanian term

pavesuar

Albanian to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Can't find this word in dictionaries, it seems to mean genuine or unadulterated (connected to ves=vice?). Can you confirm or give me a better translation?

Context, from a contract: me vullnetin e tyre të lirë dhe të pavesuar

Discussion

Edlira Lloha Aug 31, 2020:
Për të mos e humbur këtë fjalë [i (pa)vesuar] sepse e vlen të luftohet për të, dua të theksoj, se ku qëndron dallimi ndërmjet: vullneti i lirë (i plotë) dhe vullnet i pavesuar. Është pikërisht këmbëngulja për t’i dhënë atë rëndësinë e madhe që ka vullneti, por në jurisprudencë. Sepse ‘free will’ është një koncept fetar, filozofik, psikologjik, etj dhe drejtësia ka dashur që të vijë përkrah këtyre rrafsheve të tjera të arsyetimit, duke përdorur një togfjalësh të vetin. Kështu e kam menduar. Thjesht, për të nënvizuar që në këtë disiplinë të mendjes njerëzore, vullneti i lirë është aq i rëndësishëm, sa ajo ka ndërtuar një doktrinë të tërë mbi elementet që e cenojnë atë. Vini re, e cenojnë, e bëjnë me cen, me ves. I ka kushtuar kaq punë këtij nocioni, sa duhet të ndërtojë një narrativë paralele ndaj atyre që zbatohen në disiplina të tjera.
Iliana2010 Jan 7, 2017:
I have found several verdicts of the Superior Court, where the judges uses this term. Yet it remains an incorrect and confusing term.
Honestly, I had to go through the whole document below to get to understand the meaning (just because few judges use it).
http://iipccl.org/wp-content/uploads/2016/01/BJIR-Vol.-1-No....

Pages 105-108
Iliana2010 Jan 7, 2017:
Explanation regarding the question of Oliver. As explained in my answer, there is the Albanian term "vesuar" = "lagur nga vesa" (Fjalori I Gjuhes Shqipe). "I pavesuar" is the antonym, but still it has a total different meaning. In the reference included in my answer the author of the paper/article explains that this term has been borrowed from the Italian legal term "viziato" meaning "invalid".
As I said in both my answer here, and my reply to your answer, it is not widely used, as it being used incorrectly, even as borrowed term. The author of the paper explains it very well by saying the foll
In Italian, "viziato" (which is used also as a legal term) derives from "vizio" (in Albanian "vesh" ="zakon I keq"), whether in Albanian "I/E vesuar" derives from "vesë" and not "ves".
I totally disagree with the term usage, but lately I have seen it in many verdicts and few notarial acts. In notarial acts, "vullnet i lirë dhe i plotë" is used more often. But yet, "vullnet i lirë dhe i ligjshëm" is related to the validity of the contract, in case of disputes, when the contract terms are affected by the intention of the will of the contractual parties.

Proposed translations

+3
52 mins
Selected

without malicious intent

I proposed this translation some time ago...

http://www.proz.com/kudoz/albanian_to_english/law_general/55...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-01-07 16:35:54 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe "without deceit or malice.." would be a better way to put it...But I agree with some and appreciate all the other suggestions, especially the idea of this as possibly a borrowed term and also that perhaps that simply "full and free will" might also be OK here.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-01-07 16:38:47 GMT)
--------------------------------------------------

In other words... Iliona's ideas..
Peer comment(s):

agree Iliana2010 : Yes and is totally correct. I included it in my explanation :)
16 mins
agree Parid Plaku
1 hr
agree Elvana Moore
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot, Harold, Ilona, Parid, and Elvana. To be honest I translated it with "free and honest will" (but in Swedish, as usual)."
19 mins

pa pengesa ligjore

Got the confirmation talked from a lawyer in Tirana. In English I would say, legal issues/obstacles.

Happy Translation!
Something went wrong...
+1
42 mins

I pranueshëm/I vlefshëm

This is in fact an albanian term but in this specific context it is used as a term borrowed from Italian (mainly in judicial verdicts/notarial acts).
pavesuar - in Albanian means "lagur nga vesa".
This term has been discussed in the past here, and below is the link:
http://www.proz.com/kudoz/albanian_to_english/law_general/55...

In the reference below, the author explains the use of the antonym " vesuar". She also explains the reason why ( I also agree with her) this term is used incorrectly as a borrowed legal term.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2017-01-07 14:02:26 GMT)
--------------------------------------------------

Despite the above, I believe that the English term suggested in the old post is totally correct (in terms of legal meaning).
Example sentence:

“Veprimet juridike, që kryen me vullnet të lirë, synojnë .......... të krijojnë, të ndryshojnë .... pasi nuk mund të diskutohet për zotësi për të vepruar apo vullnet i vesuar në një ......

Peer comment(s):

agree Elvana Moore
22 hrs
thank you although the correct answer was given by Harold. I think he should get the credits for the best answer :).
Something went wrong...
+1
59 mins

There is no translation of this word. The word itself does not exist in Albanian.

This is a very stupid term invented I don’t know by who.

It does not appear in any dictionary.
If you ask 50 lawyers, don’t be surprised if you get 50 different explanations.
If you ask lingustits, they will tell you the right thing that it is not a word.

If you translate it word by word (pa+vesuar), it translates “without dew”!!

If you just leave the sentence “In their free will”, you’ll have the correct translation, the content and the context remains true and intact.

There is another more complete version of the sentence “Me vullnetin e tyre të lirë dhe të plotë... = In their free and full will...”

The ones who use “pa vesuar”, when confronted with the question “What does this word mean?” will stutter and invent all sort of explanations - all unclear of course, but they insist in defending their inventions.
Peer comment(s):

neutral Iliana2010 : Sure there is but with a different meaning.Lawyers may not know it, but it is indeed used more and more lately. We better get used to its meaning as in Albania, the language evolution consists ONLY in the use of borrowed terms...
21 mins
"Sure there is" what? Yes, it is being used (I wouldn't say more), but it still is a non-existing word with a different meaning from anyone who uses it just because he/she has seen/heard it somewhere. Even here we got 5 different "meanings".
agree Edlira Lloha : Si kristiane e thekur, që jam do të pajtohesha me ty; vullneti i lirë dhe vullneti i pavesuar janë një. Mirëpo, meqë drejtësia e kërkon një kontribut paralel, krahas atij të fesë në lidhje me vullnetin, unë them t’ia njohim.
1331 days
Something went wrong...
1 hr

genuine

Another possible solution.

Free and genuine will.
Something went wrong...
1331 days

unimpaired will

Hello everyone,
Unimpaired will [vullneti i pavesuar] represents the cornerstone of the legal vocabulary. Every lawyer is aware of this expression and knows where and how to use it. The expression refers to the will that is not altered by the occurrence of four circumstances, which are: a) threat (duress); b) fraud; c) error; d) dire need. It the party can prove the existence of one, or more of the above circumstances, the contract (among other things) would be void! So, the best way to put it: unimpaired will.


--------------------------------------------------
Note added at 1331 days (2020-08-31 06:17:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

E lexova me vëmendje artikullin e zonjës Papa dhe mendoj se është qëmtuar me mjaft kujdes. Është e vërtetë që vullneti i vesuar vjen prej italishtes, volonta viziata, mirëpo riprodhimi i kësaj fjale në gjuhën juridike nuk më ngjan që të jetë kaq i gabuar. Në reagim të parë, arsyeja nuk ta pranon si shqipërimin e duhur shprehjen [vullnet i (pa)vesuar]. Ajo të duket si diçka kaq e papranueshme, ngaqë nuk e ke ndeshur të lëvruar. Këtu duket forca e lëvrimit! Lëvrimi i kësaj shprehjeje në gjuhën juridike është i gjithanshëm. Mund të mos lëvrohet në letërsi, në arte, por lëvrohet në drejtësi! Dhe drejtësia është pjesë e pandashme e kulturës së përgjithshme të një njeriu. Kjo shprehje e ka fituar qytetarinë me mund, me këmbëngulje, me punë të imtë, me përkushtimin e juristëve, që nuk e kanë shmangur kurrë nga fjalori i tyre. Do të thoni, që është togfjalësh i sajuar, i stisur, kështu kam menduar edhe vetë në ndeshjen e parë me këtë togfjalësh. Mirëpo, jo. Lëvrimi i tij është i gjithanshëm në (mikro)botën e juristëve. Lëvrimi e ka futur në shqipen standarde!

--------------------------------------------------
Note added at 1331 days (2020-08-31 06:18:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Veset e vullnetit = impairments of the will !

--------------------------------------------------
Note added at 1331 days (2020-08-31 07:27:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dhe për të shtuar edhe diçka, fjala ‘ves’ paraqitet në gjuhën ligjore në dy variante:
• Veset e vullnetit [impairments of the will]
• Veset juridike të sendit [the good is not free from any right or claim by a third party]

Në variantin e parë, kur vesi bashkëlidhet me vullnetin, i referohet vetëm katër rrethanave që pezullojnë vullnetin e lirë, që siç thamë, janë: a) kanosja (threat/duress); b) mashtrimi (fraud); lajthitja/lajthimi (error); d) nevoja e madhe (dire need/lesion). Në këto rrethana, çdo veprim juridik supozohet i pavlefshëm.

Pavlefshmëria e veprimit juridik mund të jetë absolute, ose relative.

Pavlefshmëria absolute do të thotë, që veprimi është nul and void, sikur të mos kishte ndodhur kurrë – dhe palët duhet të kthehen në gjendjen fillestare, ngaqë veprimi është i pavlefshëm *ex-tunc (që në rrënjë).

Pavlefshmëria relative do të thotë që veprimi mund të bëhet i vlefshëm (ky quhet ‘sanim’ në gjuhën juridike, do të thotë, që veprimi fiton shëndet) por vetëm nga një moment i dhënë në kohe *ex-nunc (që këtej e tutje). Zakonisht ky moment në kohë llogaritet pas kalimit të një periudhe që nga koha kur vesi i vullnetit ka pushuar.
Nëse kalojnë, supozojmë, 6 muaj nga martesa e bërë nën kanosje dhe pala nuk kërkon shpallje të pavlefshmërisë së martesës, martesa sanohet (dhe bëhet e vlefshme).

Në variantin e dytë, kur vesi bashkëlidhet me sendin, atëherë flasim për një send të lirë nga pretendimet dhe interesat e palëve të treta (mungesa e vesit juridik, më së pari nënkupton që shitësi është pronari i sendit dhe jo dikush tjetër).

Pra, në këtë variantin e dytë, përkufizimi i dhënë nga Klementina do të ishte më i përshtatshmi.


--------------------------------------------------
Note added at 1331 days (2020-08-31 07:40:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Korrigjim i rëndësishëm: nëse kalojnë 6 muaj nga pushimi i kanosjes (jo 6 muaj nga martesa!)
Edhe njëherë: nëse kalojnë 6 muaj nga pushimi i kanosjes!
P.s. më bezdis që ky program nuk ofron mundësinë e korrigjimit, sepse, njeriu mund të bëjë lapsuse, që mund të shtyjnë dikë në gabim, dhe nëse ti do të doje ta korrigjoje lapsusin, këtë duhet ta bësh, duke e fshirë.


--------------------------------------------------
Note added at 1331 days (2020-08-31 09:22:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To conclude: unimpaired will and free will are essentially the same thing. Suffice to say that will is free, and that would imply that the will is unimpaired. But, for the reasons, which I believe stated with enough clarity, the law (jurisprudence) considers this matter with such high regard, it has such a reverence for the free will that it has built a whole doctrine around it. It really constitutes the fundament of the legal reasoning. Now, when ti comes to the beauty of the expression, the ‘free will’ is by far unsurpassed. It is unrivalled! If I insist, is just for the reason of giving what is due to the contributions of remarkable lawyers, that have been so enthralled by this concept, that they introduced their own version of it, abeit scarce in beauty when compared to 'FREE WILL'!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search