Jan 11, 2017 22:18
7 yrs ago
13 viewers *
English term

event off label use

English to Spanish Medical Medical (general)
The event off label use is considered serious, unexpected and not assessable to melphalan.
The event of varicella-zoster virus (VZV) reactivation is considered serious, unexpected and possibly related to melphalan.

El uso alternativo para el caso es considerado grave, no está previsto y no es evaluable para melfalán.
Change log

Jan 12, 2017 17:29: Patricia Ferreira Larrieux changed "Term asked" from "event off label use (see my input)" to "event off label use"

Discussion

abe(L)solano Jan 11, 2017:
Ojo con la redacción: "El acontecimiento derivado del uso no autorizado se considera grave... ". Además un "off label" es más que un "uso alternativo", ya que no cuenta con la autorizacion/aprobación para la indicación en la que se está usando (ver "libro rojo" de Navarro). Saludos.

Proposed translations

10 hrs
English term (edited): event off label use (see my input)
Selected

en caso de uso fuera de indicación/indicación no habitual/no oficial/no autorizado/uso alternativo

Incluso "en caso de uso desvirtuado" o "en condiciones no incluidas en su ficha técnica/etiqueta".

Incluso ya hay una entrada previa en ProZ: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical:_instru...
Peer comment(s):

neutral abe(L)solano : Con respecto a la antigua entrada en Kudoz pienso que es literal y que no es buena. Saludos.
3 hrs
Muy de acuerdo que una entrada puede no ser la correcta. Muchas veces la respuesta adecuada está en la sugerencia no aceptada o se aportan referencias interesantes.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 hrs

el acontecimiento constituido por el uso extraoficial

event = acontecimiento (España), evento (América Latina)

off-label use = uso extraoficial
uso para una indicación no autorizada
uso para una indicación no recogida en la ficha técnica
Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico de Fernando Navarro
La traducción de toda la frase sería, según mi propuesta:
El acontecimiento (evento) constituido por el uso extraoficial/uso para una indicación no autorizada se considera grave, inesperado y no atribuible al melfalán.

Creo que "assessable" es un error y en realidad quieren decir "attributable", porque generalmente se analiza la relación entre el acontecimiento adverso y el medicamento para saber si existe una relación entre los dos o no.

Espero que te sea útil.

Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

off-label use: uso extraoficial, uso en indicaciones no autorizadas.

Coincido con la explicación de abe(L)solano.
Si no tienes acceso al Libro rojo de Navarro, puedes consultar la traducción del término en http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n28_tradyterm-s... o en http://raco.cat/index.php/QuadernsFDAE/article/viewFile/2534...
Peer comments on this reference comment:

agree abe(L)solano : Saludos, Virginia.
11 hrs
agree Mónica Algazi : ¿Como respuesta, Virginia?
12 hrs
Hola, Mónica. No propuse una respuesta porque estoy de acuerdo con lo que plantea abe(L)solano. Le estaría "robando" su traducción.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search