Jan 11, 2017 22:18
7 yrs ago
13 viewers *
English term
event off label use
English to Spanish
Medical
Medical (general)
The event off label use is considered serious, unexpected and not assessable to melphalan.
The event of varicella-zoster virus (VZV) reactivation is considered serious, unexpected and possibly related to melphalan.
El uso alternativo para el caso es considerado grave, no está previsto y no es evaluable para melfalán.
The event of varicella-zoster virus (VZV) reactivation is considered serious, unexpected and possibly related to melphalan.
El uso alternativo para el caso es considerado grave, no está previsto y no es evaluable para melfalán.
Change log
Jan 12, 2017 17:29: Patricia Ferreira Larrieux changed "Term asked" from "event off label use (see my input)" to "event off label use"
Proposed translations
10 hrs
English term (edited):
event off label use (see my input)
Selected
en caso de uso fuera de indicación/indicación no habitual/no oficial/no autorizado/uso alternativo
Incluso "en caso de uso desvirtuado" o "en condiciones no incluidas en su ficha técnica/etiqueta".
Incluso ya hay una entrada previa en ProZ: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical:_instru...
Incluso ya hay una entrada previa en ProZ: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical:_instru...
Peer comment(s):
neutral |
abe(L)solano
: Con respecto a la antigua entrada en Kudoz pienso que es literal y que no es buena. Saludos.
3 hrs
|
Muy de acuerdo que una entrada puede no ser la correcta. Muchas veces la respuesta adecuada está en la sugerencia no aceptada o se aportan referencias interesantes.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 hrs
el acontecimiento constituido por el uso extraoficial
event = acontecimiento (España), evento (América Latina)
off-label use = uso extraoficial
uso para una indicación no autorizada
uso para una indicación no recogida en la ficha técnica
Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico de Fernando Navarro
La traducción de toda la frase sería, según mi propuesta:
El acontecimiento (evento) constituido por el uso extraoficial/uso para una indicación no autorizada se considera grave, inesperado y no atribuible al melfalán.
Creo que "assessable" es un error y en realidad quieren decir "attributable", porque generalmente se analiza la relación entre el acontecimiento adverso y el medicamento para saber si existe una relación entre los dos o no.
Espero que te sea útil.
off-label use = uso extraoficial
uso para una indicación no autorizada
uso para una indicación no recogida en la ficha técnica
Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico de Fernando Navarro
La traducción de toda la frase sería, según mi propuesta:
El acontecimiento (evento) constituido por el uso extraoficial/uso para una indicación no autorizada se considera grave, inesperado y no atribuible al melfalán.
Creo que "assessable" es un error y en realidad quieren decir "attributable", porque generalmente se analiza la relación entre el acontecimiento adverso y el medicamento para saber si existe una relación entre los dos o no.
Espero que te sea útil.
Reference comments
1 hr
Reference:
off-label use: uso extraoficial, uso en indicaciones no autorizadas.
Coincido con la explicación de abe(L)solano.
Si no tienes acceso al Libro rojo de Navarro, puedes consultar la traducción del término en http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n28_tradyterm-s... o en http://raco.cat/index.php/QuadernsFDAE/article/viewFile/2534...
Si no tienes acceso al Libro rojo de Navarro, puedes consultar la traducción del término en http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n28_tradyterm-s... o en http://raco.cat/index.php/QuadernsFDAE/article/viewFile/2534...
Peer comments on this reference comment:
agree |
abe(L)solano
: Saludos, Virginia.
11 hrs
|
agree |
Mónica Algazi
: ¿Como respuesta, Virginia?
12 hrs
|
Hola, Mónica. No propuse una respuesta porque estoy de acuerdo con lo que plantea abe(L)solano. Le estaría "robando" su traducción.
|
Discussion