Jan 21, 2017 06:02
7 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

Se apoyó en la cama y fue subiendo desde mi pecho

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Murder mystery novel
Good Evening Prozians,

I’m trying to find the appropriate translation for this phrase: "Se apoyó en la cama y fue subiendo desde mi pecho”

Original Sentence: Se apoyó en la cama y fue subiendo desde mi pecho,rozándome hasta la boca.

My translation: He slowly walked towards me and was lingering around like a cat that comes up to you purring while being dainty and sneaky at the same time.

Discussion

Carol Gullidge Jan 22, 2017:
@ Lorena

"Her"? I've been addressing the Asker as Angel, so apologies if this is a mistake! Perhaps a forgivable error as all the Angels I know are males...
lorenab23 Jan 21, 2017:
To be fair I think the asker copied her translation to her previous question, the one about "contoneandose"
neilmac Jan 21, 2017:
Agree This sounds like you're making it up as you go along. It's certainly not much like the Spanish sentence, which basically says "He leaned on the bed and gradually rose up from my breast caressing me all the way up to my mouth", which although not Shakespeare, or even decently punctuated, at least remains true to the original.
Carol Gullidge Jan 21, 2017:
@ Angel, errm...? where do "slowly walked towards me and was lingering around ", "purring", "dainty" and "sneaky" come from?

In order to avoid confusion, perhaps you should post the whole of the surrounding context; otherwise it looks as though this is a rewrite rather than a translation.. For instance, which part of your proposed translation represents " Se apoyó en la cama"?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search